

<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title>LZA Terminoloģijas komisija</title>
		<link>http://termini.lza.lv</link>
		<description>Oficiālie LZA Terminoloģijas komisijas lēmumi un materiāli</description>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 12:35:00 +0200</pubDate>
		<language>lv</language>
		<item>
			<title>LZA TK sēde 2010. gada 10. martā</title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=307</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=307</guid>
			<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 12:35:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ LZA Terminoloģijas komisijas sēde notiks trešdien, š. g. 10. martā plkst. 14.00 LZA Senāta zālē (2. stāvā). Darba kārtībā: 1. Aizsardzības ekonomikas un iepirkumu un ārējās tirdzniecības terminu apsp [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>LZA Terminoloģijas komisijas sēde notiks trešdien, š.&nbsp;g. 10.&nbsp;martā plkst.&nbsp;14.00 LZA Senāta zālē (2.&nbsp;stāvā).</P> <P>&nbsp;</P> <P>Darba kārtībā:</P> <P>1.&nbsp; Aizsardzības ekonomikas un iepirkumu un ārējās tirdzniecības terminu apspriešana iespējamai apstiprināšanai.</P> <P>2.&nbsp;Dažādi (konsultācijas par <I>astroturfing, block print, digest</I> u.&nbsp;c.).</P>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title>LZA TK sēde 2010. gada 2. martā</title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=306</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=306</guid>
			<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 11:16:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ LZA Terminoloģijas komisijas sēde notiks š. g. 2. martā plkst. 14.00 LZA Senāta zālē (2. stāvā). Darba kārtībā: 1. Termins drošība — 2. solis. 2. Vārda etaps nozīmes mūsdienu latviešu valodas termino [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>LZA Terminoloģijas komisijas sēde notiks&nbsp;š.&nbsp;g. 2.&nbsp;martā plkst. 14.00 LZA Senāta zālē (2.&nbsp;stāvā).</P> <P>&nbsp;</P> <P>Darba kārtībā:</P> <P>1.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Termins <I>drošība</I>&nbsp;— 2.&nbsp;solis.</P> <P>2.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Vārda <I>etaps</I> nozīmes mūsdienu latviešu valodas terminoloģijā. Ziņo J.&nbsp;G.&nbsp;Pommers.</P> <P>3.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Īpašības vārda izpratne latviešu valodas terminoloģijā. Ziņo V.&nbsp;Skujiņa.</P> <P>4.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dažādi (konsultācijas par <I>astroturfing, block print, digest</I> u.&nbsp;c.).</P>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title>LZA Terminoloģijas komisijas veiktā aptauja, tās rezultāti</title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=305</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=305</guid>
			<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 17:11:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ 2009. gada 16. oktobrī notika konference &#171;Latviešu valoda Eiropas Savienībā — izstrādājot vienotu terminoloģiju&#187;, ko organizēja Valsts valodas centrs sadarbībā ar LR Ārlietu ministriju, Eiropas Komis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>2009. gada 16.&nbsp;oktobrī notika konference &#171;Latviešu valoda Eiropas Savienībā — izstrādājot vienotu terminoloģiju&#187;, ko organizēja Valsts valodas centrs sadarbībā ar LR Ārlietu ministriju, Eiropas Komisijas pārstāvniecību Latvijā un Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisiju.</P> <P>Konferences laikā tika veikta aptauja (aptaujas anketu sk. pielikumā), uzdodot šādus jautājumus:</P> <P>1. Izvēloties latvisko terminu vai aizguvumu, kuram kritērijam dodat priekšroku?</P> <P>&nbsp;</P> <P>2. Kā rīkoties, ja formas ziņā atbilstošajiem internacionālismiem latviešu un, piem., angļu valodā (kas tulkošanā visbiežāk ir attiecīgā teksta oriģinālvaloda) ir atšķirīgas nozīmes? </P> <P>Sal.: latv. <I>dekāde</I> ‘desmit dienu posms’ un a. <I>decade </I>‘desmit gadu posms’.</P> <P>&nbsp;</P> <P>3. Ko būtu ieteicams darīt, ja latviskais termins, kas apstiprināts kā sinonīms aizgūtajam terminam, fiksēts vārdnīcā(-ās), bet praksē netiek lietots?</P> <P>&nbsp;</P> <P><B>&nbsp;</B></P> <P>Uz minētajiem jautājumiem saņemtas atbildes no 45 respondentiem. </P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P><B>Iegūtie rezultāti </B></P> <P>Atbildot uz pirmo jautājumu, jēdzieniskajai skaidrībai priekšroku devuši 77 % respondentu, labskanīgumam — 10&nbsp;% respondentu, sistēmiskam modelim — 8&nbsp;% respondentu, izplatībai ES dalībvalstu valodās — 5&nbsp;% respondentu.</P> <P>Piebilde: astoņās aptaujas lapās atzīmēti vairāki kritēriji, kā viens no tiem visos gadījumos minēta jēdzieniskā skaidrība. &nbsp;</P> <P>Atbildot uz otro jautājumu, rīcības variantu — latviešu valodā saglabāt internacionālismu tradicionāli lietotajā nozīmē — atbalstījuši 86&nbsp;% respondentu, savukārt otru rīcības variantu — mainīt internacionālisma nozīmi, pieskaņojot angļu valodai, — 14&nbsp;% respondentu.</P> <P>Ieteikumi, kā rīkoties, ja apstiprinātais latviskais termins netiek lietots, sarindojas šādā secībā:</P> <P>• attiecīga jēdziena izteikšanai piedāvāt citu latvisko terminu (atbalstījuši 49&nbsp;% respondentu);</P> <P>• mēģināt to ieviest lietojumā (atbalstījuši 30&nbsp;% respondentu);</P> <P>• nogaidīt kādu laiku (piem., 5 gadus), pēc tam, ja tas aizvien netiek lietots, no tā atteikties (atbalstījuši 19&nbsp;% respondentu);</P> <P>• atteikties no tā, turpmāk nepublicējot (atbalstījuši 2&nbsp;% respondentu).</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>Iegūtos aptaujas datus apkopojusi </P> <P>un analizējusi Anita Butāne</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P><U>Pielikums</U></P> <P><B>Godātie konferences dalībnieki!</B></P> <P>&nbsp;</P> <P>Lai izzinātu plašākas sabiedrības viedokli, kas svarīgs terminoloģijas darbā (terminu izstrādē, apstiprināšanā, nomaiņā u.&nbsp;tml.), LZA Terminoloģijas komisija apkopojusi dažus aktuālus jautājumus. Lūdzu, izsakiet savu viedokli, katram aptaujas jautājumam izvēloties, Jūsuprāt, piemērotāko atbildi!</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P><B>Izvēloties latvisko terminu vai aizguvumu, kuram kritērijam dodat priekšroku?</B></P> <P><B>&nbsp;</B></P> <P>* jēdzieniskajai skaidrībai</P> <P>* izplatībai ES dalībvalstu valodās</P> <P>* tradīcijai</P> <P>* sistēmiskam modelim</P> <P>* labskanīgumam</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P><B>Kā rīkoties, ja formas ziņā atbilstošajiem internacionālismiem latviešu un, piem., angļu valodā (kas tulkošanā visbiežāk ir attiecīgā teksta oriģinālvaloda) ir atšķirīgas nozīmes? </B></P> <P>Sal.: latv. <I>dekāde</I> ‘desmit dienu posms’ un a. <I>decade </I>‘desmit gadu posms’.<B></B></P> <P>&nbsp;</P> <P>* mainīt internacionālisma nozīmi, pieskaņojot angļu valodai</P> <P>* latviešu valodā saglabāt internacionālismu tradicionāli lietotajā nozīmē</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P><B>Ko būtu ieteicams darīt, ja latviskais termins, kas apstiprināts kā sinonīms aizgūtajam terminam, fiksēts vārdnīcā(-ās), bet praksē netiek lietots?</B></P> <P><B>&nbsp;</B></P> <P>* mēģināt to ieviest lietojumā</P> <P>* atteikties no tā, turpmāk nepublicējot</P> <P>* nogaidīt kādu laiku (piem., 5 gadus), pēc tam, ja tas aizvien netiek lietots, no tā atteikties</P> <P>* attiecīga jēdziena izteikšanai piedāvāt citu latvisko terminu </P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>Lūdzam aizpildīt konferences laikā! Paldies par atsaucību!</P> <P>&nbsp;</P> <P><U></U>&nbsp;</P>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title>Lēmums Nr. 87. Par terminu drošība un drošums izpratni latviešu valodā</title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=304</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=304</guid>
			<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 12:04:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 87 Pieņemts 24.11.2009.; prot. Nr. 6/1096 Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 1. un 3.5. p. Lai sekmētu vienošanos terminu drošība, drošums izpratn [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr.&nbsp;87</P> <P>Pieņemts 24.11.2009.; prot. Nr.&nbsp;6/1096</P> <P>Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr.&nbsp;405 1. un 3.5.&nbsp;p.</P> <P>&nbsp;</P> <P>Lai sekmētu vienošanos terminu <I>drošība, drošums</I> izpratnē, LZA Terminoloģijas komisija kā pirmo soli vienošanās virzienā <B>apstiprina</B> šādas vispārīgas terminu <I>drošība, drošums</I> definīcijas:</P> <P><B><I>drošība</I></B></P> <P>Stāvoklis, apstākļi, kuros nav apdraudējuma un/vai ir vajadzīgā aizsardzība pret iespējamu apdraudējumu. </P> <P>&nbsp;</P> <P><B><I>drošums </I></B></P> <P>1.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Īpašība, kas izpaužas kā spēja veikt paredzētos uzdevumus.</P> <OL style="MARGIN-TOP: 0cm" type=1 start=2> <LI style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: list 36.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1" class=MsoNormal>Īpašība, kas izpaužas kā spēja darboties nebīstami un uzticami.</LI> <LI style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: list 36.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1" class=MsoNormal>Datu, atziņu vai zināšanu īpašība būt ticamiem un/vai atbilst īstenībai.</LI></OL> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>LZA TK priekšsēdētāja <I>V. Skujiņa</I></P> <P>LZA TK sekretāre <I>A. Butāne</I></P> <P>&nbsp;</P>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title>Lēmums Nr. 86. Par angļu valodas terminu soft power un hard power atveidi latviešu valodā</title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=303</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=303</guid>
			<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 12:02:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 86 Pieņemts 24.11.2009.; prot. Nr. 6/1096 Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 1. un 11. p. Pēc Austrumeiropas politikas pētījumu centra lūguma LZA  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr.&nbsp;86</P> <P>Pieņemts 24.11.2009.; prot. Nr.&nbsp;6/1096</P> <P>Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr.&nbsp;405 1. un 11.&nbsp;p.</P> <P>&nbsp;</P> <P>Pēc Austrumeiropas politikas pētījumu centra lūguma LZA Terminoloģijas komisija ir apspriedusi un vienotai angļu valodas terminu <I>soft power</I> un <I>hard power</I> atveidei oficiālajā lietojumā <B>apstiprina</B> Politikas zinātnes terminoloģijas apakškomisijā akceptētos latviešu valodas terminus <B><I>maigā vara</I></B> un <B><I>stingrā vara</I></B> šādā izpratnē:</P> <P>&nbsp;</P> <P><I>maigā vara</I> (a.&nbsp;<I>soft power</I>) — varas veids, kurā pārmaiņas varas objekta rīcībā/uzvedībā notiek varas subjekta kulturālās (ekonomiskās, harismātiskās, arī personiskās u.&nbsp;tml.) pievilcības, pausto vērtību vai ārpolitikas darbību dēļ. Šādas varas gadījumā varas objekts maina savu rīcību/uzvedību kooptācijas ceļā, nejūtoties piespiests darīt to, ko no tā grib panākt;</P> <P>&nbsp;</P> <P><I>stingrā vara</I> (a.&nbsp;<I>hard power</I>) — varas veids, kurā pārmaiņas varas objekta rīcībā/uzvedībā notiek, varas subjektam izmantojot piespiešanu vai ekonomisku stimulēšanu. To var īstenot ar militāra spēka palīdzību, tostarp ar piespiedu diplomātiju, karu un alianšu veidošanu, lai piespiestu, iebiedētu vai liktu aizsargāties. Ekonomiskā ietekme var izpausties kā kukuļošana un ekonomisko sankciju (ekonomiskās palīdzības) veidā. Militārā un ekonomiskā varenība var likt citiem mainīt savu pozīciju, kā instrumentus izmantojot atalgojumu vai draudus.</P> <P>&nbsp;</P> <P>LZA TK priekšsēdētāja <I>V. Skujiņa</I></P> <P>LZA TK sekretāre <I>A. Butāne</I></P>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title>Lēmums Nr. 85. Par terminu plašsaziņas līdzeklis un medijs lietošanu</title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=302</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=302</guid>
			<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 12:01:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 85 Pieņemts 24.11.2009.; prot. Nr. 6/1096 Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 3.5. p. Konstatējot nekonsekvenci terminu plašsaziņas līdzekļi un med [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr.&nbsp;85</P> <P>Pieņemts 24.11.2009.; prot. Nr.&nbsp;6/1096</P> <P>Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr.&nbsp;405 3.5.&nbsp;p.</P> <P>&nbsp;</P> <P>Konstatējot nekonsekvenci terminu <I>plašsaziņas līdzekļi</I> un <I>mediji</I> lietošanā Latvijas un Eiropas Savienības (ES) tiesību aktos, tai skaitā likumprojektā &#171;Elektronisko mediju likums&#187;, LZA Terminoloģijas komisija pēc īpaši šim jautājumam veltītām debatēm, kā arī ievērojot Valsts valodas centra apkopotos faktus par termina <I>plašsaziņas līdzekļi</I> lietojuma pārliecinošu pārsvaru ES normatīvo aktu tulkojumos latviešu valodā un to, ka angļu valodā ‘plašsaziņas līdzekļu’ nozīmē <I>media</I> un <I>mass media</I> tiek lietoti kā sinonīmi (Oksfordas vārdnīcā no <I>mass media</I> dota norāde uz <I>media</I>, bet <I>media </I>(2. nozīmē) skaidrots kā &#171;the main means of mass communication (esp., newspapers and broadcasting) regarded collectively&#187;), <B>atzīst</B>, ka neatsakās no iepriekš apstiprinātā termina <I>plašsaziņas līdzekļi </I>(ar nozīmi ‘plašām iedzīvotāju aprindām adresēti preses izdevumi, radio un televīzijas raidījumi, kā arī interneta ziņu vietnes’) un ka attiecīgās nozīmes izteikšanai kā sinonīms nav apstiprināms aizguvums <I>mediji</I>.</P> <P>&nbsp;</P> <P>LZA TK priekšsēdētāja <I>V. Skujiņa</I></P> <P>LZA TK sekretāre <I>A. Butāne</I></P> <P>&nbsp;</P>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title>Lēmums Nr. 84. Par termina kompetence izpratni un lietošanu latviešu valodā</title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=301</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=301</guid>
			<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 12:00:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 84 Pieņemts 29.09.2009.; prot. Nr. 5/1095 Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 3.5. un 11. p. LZA Terminoloģijas komisija, apspriežot studiju rezult [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr.&nbsp;84</P> <P>Pieņemts 29.09.2009.; prot. Nr.&nbsp;5/1095</P> <P>Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr.&nbsp;405 3.5. un 11.&nbsp;p.</P> <P>&nbsp;</P> <P>LZA Terminoloģijas komisija, apspriežot studiju rezultātu aprakstīšanai lietojamos terminus, kurus paredzēts izmantot Augstākās izglītības likumā, <B>atzīst</B>, ka: termins <I>kompetence</I> latviešu valodā lietojams vienskaitļa formā un tā jēdzieniskais saturs atspoguļots &#171;Pedagoģijas terminu skaidrojošajā vārdnīcā&#187; (Rīga, 2000) divās nozīmēs:</P> <P>&#171;1. Nepieciešamās zināšanas, profesionālā pieredze, izpratne kādā noteiktā jomā, jautājumā un prasme zināšanas un pieredzi izmantot konkrētā darbībā. Personas (darbinieka) kompetenci vērtē apkārtējie cilvēki, sadarbības partneri, sabiedrība.</P> <P>2. Piekritība, tiesīgums (kādā jautājumā), pilnvaru kopums; sfēra, par ko ir uzdota atbildība, ņemot vērā personas izglītību, spējas, zināšanas un pieredzi attiecīgajā jomā&#187;.</P> <P>Raksturojot izglītības procesā iegūstamos studiju rezultātus, angļu valodas frāze &#171;knowledge, skills and competences&#187; latviski atveidojama ar &#171;zināšanas, iemaņas un prasmes&#187;.</P> <P>&nbsp;</P> <P>LZA TK priekšsēdētāja <I>V. Skujiņa</I></P> <P>LZA TK sekretāre <I>A. Butāne</I></P> <P>&nbsp;</P>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title>Lēmums Nr. 83. Par primātu latvisko nosaukumu apstiprināšanu</title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=300</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=300</guid>
			<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 11:57:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 83 Pieņemts 09.06.2009.; prot. Nr. 4/1094 Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 3.2. un 11. p. LZA Terminoloģijas komisija ir apspriedusi Latvijas Da [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr.&nbsp;83</P> <P>Pieņemts 09.06.2009.; prot. Nr.&nbsp;4/1094</P> <P>Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr.&nbsp;405 3.2. un 11.&nbsp;p.</P> <P>&nbsp;</P> <P>LZA Terminoloģijas komisija ir apspriedusi Latvijas Dabas muzeja Vides nodaļas vecākās antropoloģes A.&nbsp;Marnicas apkopotos un Latvijas Dabas muzejā izveidotās darba grupas (A.&nbsp;Marnica, R.&nbsp;Sukovska, G.&nbsp;Tenbergs, G.&nbsp;Vītola, T.&nbsp;Zorenko, E.&nbsp;Gulbe, D.&nbsp;Pilāte) izstrādātos primātu latviskos nosaukumus un <STRONG>apstiprina</STRONG> tos vienotai lietošanai oficiālajā saziņā. Īpašvārdu (vietvārdu un personvārdu) rakstību precizējis un akceptējis Latviešu valodas ekspertu komisijas Vietvārdu apakškomisijas priekšsēdētājs O.&nbsp;Bušs. </P> <P>&nbsp;</P> <P>LZA TK priekšsēdētāja <EM>V. Skujiņa</EM></P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; LZA TK sekretāre <EM>A. Ščucka</EM>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title>Lēmums Nr. 82. Par vispārīgo standartizācijas terminu saraksta apstiprināšanu</title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=299</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=299</guid>
			<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 11:44:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 82 Pieņemts 05.05.2009.; prot. Nr. 3/1093 Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 3.2., 3.5. un 11. p. LZA Terminoloģijas komisija ir apspriedusi SIA &#171; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr.&nbsp;82</P> <P>Pieņemts 05.05.2009.; prot. Nr.&nbsp;3/1093</P> <P>Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr.&nbsp;405 3.2., 3.5. un 11.&nbsp;p.</P> <P>&nbsp;</P> <P>LZA Terminoloģijas komisija ir apspriedusi SIA &#171;Latvijas Standarts&#187; terminologa A.&nbsp;Lauža izstrādāto un oficiālo recenzentu I.&nbsp;Krieviņa un A.&nbsp;Timuškas izvērtēto vispārīgo latviešu valodas standartizācijas terminu sarakstu ar terminu definīcijām un terminu ekvivalentiem angļu, vācu, franču un krievu valodā un <STRONG>apstiprina</STRONG> to vienotai lietošanai oficiālajā saziņā.</P> <P>Terminu sarakstu sk. lēmuma pielikumā.</P> <P>&nbsp;</P> <P>LZA TK priekšsēdētāja <EM>V. Skujiņa</EM></P> <P>LZA TK sekretāre<EM> A. Ščucka</EM></P> <P><EM></EM>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P><U>LZA TK lēmuma Nr.&nbsp;82 pielikums</U></P> <P><U></U>&nbsp;</P> <P><U></U></P> <P><B>Vispārīgie standartizācijas termini</B></P> <P>&nbsp;</P> <P>Par terminu un definīciju, kā arī citvalodu terminu ekvivalentu avotiem izmantoti galvenokārt Eiropas Standartizācijas komitejas (CEN), Eiropas Elektrotehnikas standartizācijas komitejas (CENELEC), kā arī Starptautiskās Standartizācijas organizācijas (ISO) un Starptautiskās Elektrotehnikas standartizācijas komitejas (IEC) normatīvie dokumenti. </P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P><STRONG><EM>anketēšana</EM></STRONG></P> <P><B>a. </B><EM>questionnaire procedure</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Fragebogenverfahren</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>procédure du questionnaire</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>анкетирование</EM></P> <P>Procedūra, kurā CEN vai CENELEC Tehniskā padome, izsūtot anketu CEN vai CENELEC nacionālajiem biedriem, noskaidro, 1) vai iecerētā standarta bāzesdokumenta tematikā ir pietiekama ieinteresētība saskaņot nacionālos standartus, 2) cik lielā mērā nacionālie standarti jau ir saskaņoti ar šo bāzesdokumentu un 3) vai šis bāzesdokuments būtu pieņemams Eiropas standarta statusā.&nbsp;</P> <P>Piezīme. Anketēšanu var izmantot arī CEN/CENELEC aptaujas vietā.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>apgalvojums</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>statement</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Angabe</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>énoncé</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>сообщение</EM></P> <P>Dokumenta saturā ietverta norma, kas par kaut ko informē (piem., definīcijas, dati).</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>aprakstoša norma</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>descriptive provision</EM></P> <P><B>v. </B><EM>beschreibende Festlegung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>disposition descriptive</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>описательное </EM><EM>положение</EM></P> <P>Ar atbilstību uzdevumam saistīta norma, kas attiecas uz ražojuma, procesa vai pakalpojuma raksturlielumiem.</P> <P>Piezīme. Aprakstoša norma parasti konkretizē vai detalizē plānojumu, uzbūvi, konstrukciju, izmērus, sastāvu u. tml.</P> <P>&nbsp;</P> <P><B><EM>apstiprināšanas procedūra </EM></B>(Eiropas standarta projektam)</P> <P><B>a. </B><EM>approval</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Annahme</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>approbation</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>утверждение</EM></P> <P>Procedūra, kurā CEN vai CENELEC nacionālie biedri formālajā balsojumā pieņem vai nepieņem Eiropas standarta projekta galīgo tekstu un CEN vai CENELEC Tehniskā padome rezumē šā balsojuma iznākumu.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>atbilstība uzdevumam</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>fitness for purpose</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Gebrauchstauglichkeit</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>aptitude à l’emploi</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>соответствие </EM><EM>назначению</EM></P> <P>Ražojuma, procesa vai pakalpojuma spēja noteiktos apstākļos būt izmantojamam attiecīgajā nolūkā.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>bāzesdokuments</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>reference document</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Referenzdokument</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>document de référence</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>базовый документ</EM></P> <P>Dokuments, ko izsūta, lai anketēšanā aptaujātu vai kādā tehniskā institūcijā apspriestu, vai to pieņemt par CEN vai CENELEC standartu (vai citu publikāciju).</P> <P>Piezīme. Bāzesdokuments var būt gan pilnīgi no jauna izstrādāts dokuments, gan pārskatīta Eiropas standarta jaunais teksts, gan arī citu institūciju (parasti ISO vai IEC) pieņemts standarts, kuru paredzēts pārņemt CEN vai CENELEC standarta statusā.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>CEN/CENELEC aptauja</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>CEN/CENELEC enquiry</EM></P> <P><B>v. </B><EM>CEN/CENELEC-Umfrage</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>enquête CEN/CENELEC</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>опрос CEN/CENELEC</EM></P> <P>Procedūra, kurā CEN vai CENELEC Centrālais sekretariāts, ievācot publiskas atsauksmes no CEN vai CENELEC nacionālajiem biedriem, noskaidro, cik lielā mērā saskan to viedokļi par tehniskas institūcijas akceptētu standarta projektu un kādi ir nacionālo biedru iebildumi un vēlmes.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>datēta norāde </B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>dated reference </EM></P> <P><B>v. </B><EM>datierte [starre] Verweisung </EM></P> <P><B>fr. </B><EM>référence datée </EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>ссылка </EM><EM>с твердой идентификацией</EM></P> <P>Norāde, kura vienu vai vairākus konkrētus standartus nosauc tā, ka uz vēlākiem standarta vai standartu pārstrādājumiem tā neattiecas, ja vien reglaments netiek attiecīgi pārveidots.</P> <P>P i e z ī m e. Dokumenta tekstā dotajā atsaucē uz norādīto standartu parasti min standarta numuru un vai nu datumu, vai izdevuma kārtas numuru, taču var minēt arī tā nosaukumu.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>daudzpusēji saskaņoti standarti</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>multilaterally harmonized standards</EM></P> <P><B>v. </B><EM>multilateral harmonisierte Normen</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>normes harmonisées multilatéralement</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>стандарты, </EM><EM>гармонизированные на многосторонней основе</EM></P> <P>Standarti, kas ir saskaņoti starp vairāk nekā divām standartizētājinstitūcijām.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>daudzveidības ierobežošana</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>variety control</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Verminderung der Vielfalt</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>gestion de la diversité, «limitation de la variété»</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>управление </EM><EM>многообразием, унификация</EM></P> <P>Ražojumu, procesu vai pakalpojumu veidu vai lielumu skaita optimāla pieskaņošana svarīgākajām prasībām.</P> <P>Piezīme. Parasti daudzveidības ierobežošana ir saistīta ar daudzveidības samazināšanu.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>derīguma laiks</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>period of validity</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Gültigkeitsdauer</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>période de validité</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>срок </EM><EM>действия</EM></P> <P>Normatīva dokumenta darbības laiks, kas ilgst no datuma, kad tas stājas spēkā (to izlemj par dokumentu atbildīgā institūcija), līdz tā atcelšanai vai aizstāšanai.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>divpusēji saskaņoti standarti</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>bilaterally harmonized standards</EM></P> <P><B>v. </B><EM>bilateral harmonisierte Normen</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>normes harmonisées bilatéralement</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>стандарты, </EM><EM>гармонизированные на двусторонней основе</EM></P> <P>Standarti, kas ir saskaņoti starp divām standartizētājinstitūcijām.</P> <P>&nbsp;</P> <P><B><EM>formālais balsojums</EM></B></P> <P><B>a. </B><EM>formal vote</EM></P> <P><B>v. </B><EM>formelle Abstimmung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>vote formel</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>формальное голосование</EM></P> <P>CEN vai CENELEC nacionālo biedru balsojums par to, vai Eiropas standarta projekta galīgais teksts ir apstiprināms Eiropas standarta statusā.</P> <P>&nbsp;</P> <P><B><EM>formulējumu mainīšana</EM></B> (pārņemot ISO vai IEC standartu kādā no šo organizāciju oficiālajām valodām) </P> <P><B>a.</B> <EM>change in wording </EM></P> <P><B>v.</B> <EM>Änderung der Formulierung</EM></P> <P><B>fr.</B> <EM>modification de la formulation</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>изменение в словесной формулировке</EM></P> <P>Atsevišķu ISO vai IEC standarta vārdu vai vārdkopu aizstāšana ar sinonīmiem, kas atbilst parastajam valodas lietojumam reģionā vai valstī, kurā šo starptautisko standartu pārņem (piem., angļu valodā no <EM>lift</EM> uz <EM>elevator</EM>). </P> <P>&nbsp;</P> <P><B><EM>galīgais dokuments </EM></B>(par CEN vai CENELEC dokumentu)</P> <P><B>a. </B><EM>deliverable</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Produkt, Ausgabe</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>document établi</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>конечный документ</EM></P> <P>CEN vai CENELEC standartizācijas izstrādnes galaprodukts — gatavā publikācija, kas apstiprināta un tipogrāfiskā un/vai elektroniskā formā darīta pieejama lietotājiem.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>grozījums</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>amendment</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Änderung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>amendement</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>изменение</EM></P> <P>Papildu dokuments, kas lasāms kopā ar jau apstiprinātu normatīvo dokumentu un maina un/vai papildina tā tehniskās normas.</P> <P>1.&nbsp;piezīme. Attiecībā uz CEN un CENELEC dokumentiem grozījums ir &#171;ratificēts papildu dokuments, kas lasāms kopā ar jau izplatītu Eiropas standartu vai harmonizācijas dokumentu un maina un/vai papildina tā tehniskās normas&#187; (LZA TK prot. Nr. 5/1060, 30.08.2005.).</P> <P>2.&nbsp;piezīme. Ar šo atcelts un aizstāts agrāk pieņemtais (prot. Nr. 5/1060) angļu termina <EM>amendment</EM> latviskojums <EM>labojums</EM>.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>grozīšana</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>amendment</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Änderung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>amendement</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>изменение</EM></P> <P>Normatīva dokumenta satura pārveidošana, kādu daļu pievienošana vai svītrošana.</P> <P>P i e z ī m e. Grozīšanas rezultātus parasti publicē kā atsevišķu dokumentu&nbsp;— normatīvā dokumenta grozījumu.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>identiski standarti</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>identical standards</EM></P> <P><B>v. </B><EM>identische Normen</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>normes identiques</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>идентичные </EM><EM>стандарты</EM></P> <P>Saskaņoti standarti, kas ir identiski gan pēc satura, gan arī pēc izklāsta (bet var atšķirties, piem., pēc valodas).</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>ieteikums</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>recommendation</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Empfehlung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>recommandation</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>рекомендация</EM></P> <P>Dokumenta saturā ietverta norma, ka viens no vairākiem iespējamiem risinājumiem ir sevišķi piemērots un tādēļ ieteicams, lai arī nav noraidāmi citi, noteikta rīcība ir ieteicama, lai arī nav kategoriski prasīta, vai arī noteikts risinājums vai rīcība nav vēlami, lai arī nav aizliegti.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>ievadelementi</B></EM></P> <P><B>a.</B> <EM>preliminary elements</EM></P> <P><B>v. </B><EM>enleitende<B> </B>Elemente</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>éléments préliminaires</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>вступительные элементы</EM></P> <P>Elementi, kas identificē pašu dokumentu, iepazīstina ar tā saturu un izskaidro tā priekšvēsturi un tapšanu, kā arī kopsakaru ar citiem dokumentiem.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>indikatīva norāde </B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>indicative reference </EM></P> <P><B>v. </B><EM>hinweisende Verweisung </EM></P> <P><B>fr. </B><EM>référence indicative </EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>индикативная </EM><EM>ссылка </EM></P> <P>Norāde, kura deklarē, ka viena no iespējām, kā apmierināt attiecīgās tehniskā reglamentā ierakstītās prasības, ir izpildīt norādīto standartu (vai standartus).</P> <P>P i e z ī m e. Indikatīva norāde uz standartiem ir metodiskas normas paveids.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>institūcija</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>body</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Institution</EM>, <EM>Stelle</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>organisme</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>орган</EM></P> <P>Par standartiem un reglamentiem atbildīgs juridisks vai administratīvs organizatoriskais veidojums (piem., organizācija, pilnvarota institūcija, uzņēmējsabiedrība, iestāde), kam ir noteikti uzdevumi un struktūra.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>izpildinstitūcija</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>enforcement authority</EM></P> <P><B>v. </B><EM>vollziehende Behörde</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>autorité chargée de l’application</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>исполнительный </EM><EM>орган по регламентам</EM></P> <P>Pilnvarota institūcija, kuras pienākums ir nodrošināt reglamentu izpildīšanu.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>jaunpublicējums</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>new edition</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Neuausgabe</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>nouvelle édition</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>новое </EM><EM>издание</EM></P> <P>Jauns normatīva dokumenta izdevums, kas ir jaunpublicēšanas rezultāts.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>jaunpublicēšana</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>new edition</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Neuherausgabe, Neuausgabe</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>nouvelle édition</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>новое </EM><EM>издание</EM></P> <P>Jau publicēta normatīva dokumenta publicēšana jaunā izdevumā ar pārveidojumiem.</P> <P>P i e z ī m e. Pārveidotais normatīva dokumenta teksts par jaunu izdevumu kvalificējams arī tad, ja tajā tikai iestrādāti līdzšinējie koriģējumi vai grozījumi.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>konsenss</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>consensus</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Konsens</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>consensus</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>консенсус</EM></P> <P>Vispārīga vienošanās, kurā panāk, ka būtiskos jautājumos pret lēmumu neiebilst neviena nozīmīga ieinteresēto pušu daļa, un kuras gaitā cenšas ņemt vērā visu ieinteresēto pušu viedokļus un samierināt jebkurus savstarpēji pretrunīgus argumentus.</P> <P>Piezīme. Vienošanās jeb konsenss nenozīmē pilnīgu vienprātību.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>kopīga modifikācija</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>common modification</EM></P> <P><B>v. </B><EM>gemeinsame Abänderung</EM></P> <P><B>fr.</B> <EM>modification commune</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>общая модификация</EM></P> <P>Par pamatu pieņemtā bāzesdokumenta satura pārveidojums, papildinājums vai svītrojums, kas ir CEN vai CENELEC apstiprināts un tādējādi pieder pie attiecīgā Eiropas standarta vai harmonizācijas dokumenta.</P> <P>Piezīme. Ar šo atcelts un aizstāts agrāk pieņemtais (LZA TK prot. Nr. 5/1060, 30.08.2005.) angļu termina <EM>common modification</EM> ekvivalents <EM>kopīgs grozījums</EM>.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>koriģēšana</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>correction</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Korrektur</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>correction</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>поправка</EM></P> <P>Iespiedkļūdu, valodas kļūdu un tamlīdzīgu kļūdu novēršana publicētajā normatīva dokumenta tekstā.</P> <P>1. p i e z ī m e. Koriģēšanas rezultātus atkarībā no lietderības var publicēt, laižot klajā vai nu koriģējumu, vai jaunu normatīvā dokumenta izdevumu.</P> <P>2. p i e z ī m e. Koriģējums attiecībā uz CEN un CENELEC dokumentiem ir &#171;vienas, divu vai visu triju CEN/CENELEC publikācijas versiju papildu dokuments, kurā izlabotas viena vai vairākas kļūdas vai pārprotamas vietas, kas netīši radušās, dokumentu rakstot vai iespiežot, un varētu būt par cēloni nepareizai vai nedrošai šo versiju izmantošanai&#187; (LZA TK prot. Nr. 5/1060, 30.08.2005.).</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>metodiska norma</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>deemed-to-satisfy provision</EM></P> <P><B>v. </B><EM>als ausreichend erachtete Festlegung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>disposition réputée satisfaire à</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>методическое </EM><EM>положение</EM></P> <P>Norma, kas norāda vienu vai vairākus veidus, kā izpildīt normatīvā dokumentā ierakstītu prasību.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>nacionāla standartizācijas institūcija</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>national standards body</EM></P> <P><B>v. </B><EM>nationales Normungsinstitut</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>organisme national de normalisation</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>национальный </EM><EM>орган по стандартизации</EM></P> <P>Kādas valsts līmenī atzīta standartizācijas institūcija, kas ir tiesīga kļūt par attiecīgo starptautisko un reģionālo standartizācijas organizāciju nacionālo biedru.</P> <P>Piezīme. Nacionālo standartizācijas institūciju piemēri ir Amerikas Nacionālais standartizācijas institūts (ANSI), Vācijas Standartizācijas institūts (DIN), Francijas Standartizācijas asociācija (AFNOR) un SIA &#171;Latvijas standarts&#187; (LVS).</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>nacionālā standartizācija</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>national standardization</EM></P> <P><B>v. </B><EM>nationale Normung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>normalisation nationale</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>национальная </EM><EM>стандартизация</EM></P> <P>Standartizācija, kas notiek vienas atsevišķas valsts līmenī.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>nacionālais standarts</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>national standard</EM></P> <P><B>v. </B><EM>nationale Norm</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>norme nationale</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>национальный </EM><EM>стандарт</EM></P> <P>Plašai sabiedrībai pieejams standarts, ko pieņēmusi nacionālās standartizācijas institūcija.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>nacionālo standartu saskaņošana</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>harmonization of national standards</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Harmonisierung nationaler Normen</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>harmonisation de normes nationales</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>гармонизация национальных стандартов</EM></P> <P>Savstarpēju tehniskā satura (it īpaši tirdzniecībai traucējošu) atšķirību nepieļaušana vai novēršana standartos, kuriem ir viens un tas pats tvērums (darbības lauks).</P> <P>Piezīme. Ar šo atcelts un aizstāts agrāk pieņemtais (LZA TK prot. Nr. 5/1060, 30.08.2005.) angļu termina <EM>harmonization of national standards</EM> latviskojums <EM>nacionālo standartu harmonizēšana</EM>.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>nedatēta norāde </B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>undated reference </EM></P> <P><B>v. </B><EM>undatierte [gleitende] Verweisung </EM></P> <P><B>fr. </B><EM>référence non datée </EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>ссылка</EM> <EM>со </EM><EM>скользящей идентификацией</EM></P> <P>Norāde, kura vienu vai vairākus konkrētus standartus nosauc tā, ka uz vēlākiem standarta vai standartu pārstrādājumiem tā attiecas arī tad, ja<B> </B>reglamentu nepārveido.</P> <P>P i e z ī m e. Dokumenta tekstā dotajā atsaucē uz norādīto standartu parasti min tikai standarta numuru, taču var minēt arī tā nosaukumu.</P> <P>&nbsp;</P> <P><B><EM>norāde uz standartiem </EM></B>(reglamentos)</P> <P><B>a. </B><EM>reference to standards </EM>(in regulations)</P> <P><B>v. </B><EM>Bezugnahme [Verweisung] auf Normen </EM>(in Vorschriften)</P> <P><B>fr. </B><EM>référence aux normes </EM>(dans la réglementation)</P> <P><B>kr.</B> <EM>ссылка на </EM><EM>стандарты </EM>(в регламентах)</P> <P>Norāde, kura aizstāj attiecīgo normu tiešu ierakstīšanu reglamentā.</P> <P>P i e z ī m e. Norāde uz standartiem ir datēta, nedatēta vai vispārīga un vienlaikus arī vispārobligāta vai indikatīva.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>norādījums</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>instruction</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Anweisung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>instruction</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>инструкция</EM></P> <P>Norma, kas liek rīkoties noteiktā veidā.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>norma</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>provision</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Festlegung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>disposition</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>положение</EM></P> <P>Apgalvojuma, norādījuma, ieteikuma vai prasības veidā izteikts paudums, kas ietilpst normatīva dokumenta saturā.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>normatīva dokumenta lietošana</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>application of a normative document</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Verwendung eines normativen Dokumentes</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>application d’un document normatif</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>применение </EM><EM>нормативного документа</EM></P> <P>Normatīva dokumenta izmantošana ražošanā, tirdzniecībā u. tml.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>normatīva dokumenta pamatdaļa</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>body (of a normative document)</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Hauptteil (eines normativen Dokumentes)</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>corps (d’un document normatif)</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>основная </EM><EM>часть (нормативного документа)</EM></P> <P>Normu kopums, kas ir normatīva dokumenta saturs.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>normatīva norāde </B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>normative reference</EM></P> <P><B>v. </B><EM>normative Verweisung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>référence normative</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>нормативная ссылка</EM></P> <P>Standarta sadaļā &#171;Normatīvās norādes&#187; ierakstīta un ar atsaucēm tālākajā tekstā konkretizēta norāde uz citu standartu, kura normas (visas vai konkrēti norādītās) līdz ar to kļūst arī par šā standarta normām.</P> <P>Piezīme. Izšķir datētas norādes un nedatētas norādes.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>normatīvi elementi</B></EM></P> <P><B>a.</B> <EM>normative elements</EM></P> <P><B>v.</B> <EM>normative Elemente</EM></P> <P><B>fr.</B> <EM>éléments normatifs</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>нормативные элементы</EM></P> <P>Elementi, kas raksturo dokumenta tvērumu<B> </B>(jeb darbības lauku) un formulē normas.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>normatīvs dokuments</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>normative document</EM></P> <P><B>v. </B><EM>normatives Dokument</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>document normatif</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>нормативный </EM><EM>документ</EM></P> <P>Dokuments, kas sniedz noteikumus, vadlīnijas vai raksturojumus attiecībā uz dažāda veida darbību vai tās rezultātiem.</P> <P>Piezīme. Termins <EM>normatīvais dokuments</EM> ir virstermins, kas aptver arī tādus dokumentus kā, piem., standarti, tehniskās specifikācijas, prakses kodeksi un reglamenti.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>nosacīti obligāta prasība</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>optional requirement</EM></P> <P><B>v. </B><EM>wahlweise Anforderung, bedingte Anforderung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>exigence facultative</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>альтернативное </EM><EM>требование</EM></P> <P>Normatīvā dokumentā ierakstīta prasība, kas jāizpilda, ja vēlas, lai ražojums vai pakalpojums atbilstu šajā dokumentā atļautajam izvēles variantam.</P> <P>Piezīme. Nosacīti obligāta prasība var būt: a) viena no vairākām alternatīvām prasībām vai arī b) papildu prasība, kas jāpilda tikai gadījumos, uz kuriem tā ir attiecināma.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>organizācija</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>organization</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Organisation</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>organisation</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>организация</EM></P> <P>Institūcija, kuras biedri ir citas institūcijas vai atsevišķas personas un kurai ir oficiāli apstiprināts nolikums, kā arī sava administrācija.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>pakalpojuma standarts</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>service standard</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Dienstleistungsnorm</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>norme de service</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>стандарт </EM><EM>на услугу</EM></P> <P>Standarts, kurā norādīts, kādām prasībām jāatbilst pakalpojumam, lai varētu atzīt, ka tam piemīt atbilstība uzdevumam.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>pamatstandarts</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>basic standard</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Grundnorm</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>norme de base</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>основополагающий </EM><EM>стандарт</EM></P> <P>Standarts, kuram ir plašs tematiskais tvērums vai kurā ir vispārīgas normas kādai atsevišķai jomai.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>papildu elements</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>additional element</EM></P> <P><B>v. </B><EM>ergänzender Bestandteil, Zusatzelement </EM></P> <P><B>fr. </B><EM>élément complémentaire</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>дополнительный </EM><EM>элемент</EM></P> <P>Elements, kas normatīvo dokumentu papildina ar informāciju, kura palīdz to labāk izprast un izmantot, bet neietekmē tā saturu (piem., sīkākas ziņas par tā publicēšanu, priekšvārds un piezīmes).</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>pārņemšanas paziņojums</B></EM></P> <P><B>a.</B><B> </B><EM>endorsement note</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Anerkennungsnotiz</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>notice d’entérinement</EM></P> <P><B>kr. </B><EM>надпись о ратификации</EM></P> <P>CEN vai CENELEC pārņemta starptautiskā (ISO vai IEC) standarta sākumā ierakstīts apliecinājums, ka starptautiskais standarts apstiprināts par Eiropas standartu.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>pārpublicējums</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>reprint</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Nachdruck</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>réimpression</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>переиздание</EM></P> <P>Jauns normatīva dokumenta izdevums, kas ir pārpublicēšanas rezultāts.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>pārpublicēšana</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>reprint</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Nachdruck</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>réimpression</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>переиздание</EM></P> <P>Jau publicēta normatīva dokumenta publicēšana jaunā izdevumā bez pārveidojumiem.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>pārskatīšana</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>review</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Überprüfung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>réexamen</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>проверка</EM></P> <P>Publicēta normatīva dokumenta pārbaudīšana, kurā izlemj, vai attiecīgais dokuments apstiprināms atkārtoti, pārveidojams vai atceļams.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>pārstrādājums, pārstrādāts izdevums</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>revision, revised edition</EM></P> <P><B>v. </B><EM>überarbeitete Ausgabe</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>révision, édition révisée</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>пересмотренное </EM><EM>издание</EM></P> <P>Jauns normatīva dokumenta izdevums, kas ir<B> </B>pārstrādāšanas rezultāts.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>pārstrādāšana</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>revision</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Überarbeitung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>révision</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>пересмотр</EM></P> <P>Nepieciešamo pārveidojumu izdarīšana normatīva dokumenta saturā un tā izklāstā.</P> <P>P i e z ī m e. Pārstrādāšanas rezultātus publicē, izlaižot jaunu normatīvā dokumenta izdevumu.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>pilnvarota institūcija</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>authority</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Behörde, Dienststelle</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>autorité</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>орган </EM><EM>власти</EM></P> <P>Reģionāla, nacionāla vai vietēja institūcija, kurai ir noteiktas juridiskas pilnvaras un tiesības.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>prakses kodekss</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>code of practice</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Anleitung für die Praxis</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>code de bonne pratique</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>свод </EM><EM>правил</EM></P> <P>Dokuments, kurš ieteic procedūras vai paņēmienus iekārtu, būvju vai ražojumu projektēšanai, ražošanai, uzstādīšanai, uzturēšanai vai izmantošanai.</P> <P>Piezīme. Prakses kodekss var būt standarts, standarta daļa vai no standarta neatkarīgs dokuments.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>prasība</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>requirement</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Anforderung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>exigence</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>требование</EM></P> <P>Dokumenta saturā ietverta norma, kas ražotājam vai pakalpojuma sniedzējam, kurš deklarē atbilstību šim dokumentam, bez atkāpēm jāizpilda.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>priekšstandarts</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>prestandard</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Vornorm</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>prénorme</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>предварительный </EM><EM>стандарт</EM></P> <P>Plašai sabiedrībai pieejams pagaidu dokuments, kuru standartizācijas institūcija pieņēmusi, lai gūtu vajadzīgo pieredzi, uz kuras pamata veidot standartu.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>procesa standarts</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>process standard</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Verfahrensnorm</EM></P> <P><B>fr. </B>norme de processus</P> <P><B>kr.</B> стандарт на процесс</P> <P>Standarts, kurā norādīts, kādām prasībām jāatbilst procesam, lai varētu atzīt, ka tam piemīt atbilstība uzdevumam.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>ražojuma aizsardzība</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>product protection</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Schutz des Erzeugnisses</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>protection d’un produit</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>защита </EM><EM>продукции</EM></P> <P>Ražojuma pasargāšana no klimatiskiem vai citiem kaitīgiem vides apstākļiem tā lietošanas, transportēšanas vai uzglabāšanas laikā.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>ražojuma standarts</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>product standard</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Produktnorm</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>norme de produit</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>стандарт </EM><EM>на продукцию</EM></P> <P>Standarts, kurā norādīts, kādām prasībām jāatbilst ražojumam (vai ražojumu grupai), lai varētu atzīt, ka tas atbilst uzdevumam.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>reglamentējoša institūcija</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>regulatory authority</EM></P> <P><B>v. </B><EM>vorschriftensetzende Behörde, regelsetzende Behörde</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>autorité réglementaire</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>регламентирующий </EM><EM>орган </EM></P> <P>Pilnvarota institūcija, kas ir atbildīga par reglamentu izstrādāšanu vai pieņemšanu.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>reglaments</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>regulation</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Vorschrift</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>règlement</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>регламент</EM></P> <P>Pilnvarotas institūcijas pieņemts dokuments, kurā ietvertas tiesiskas normas.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>reģionāla standartizācijas organizācija</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>regional standards organization</EM></P> <P><B>v. </B><EM>regionale Normungsorganisation</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>organisation régionale de normalisation</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>региональная </EM><EM>организация по стандартизации</EM></P> <P>Standartizācijas organizācija, par kuras biedru var kļūt attiecīgā nacionālā institūcija tikai no tādas valsts, kas pieder pie vienas atsevišķas ģeogrāfiskas, arī politiskas vai ekonomiskas, zonas.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>reģionālā standartizācija</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>regional standardization</EM></P> <P><B>v. </B><EM>regionale Normung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>normalisation régionale</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>региональная </EM><EM>стандартизация</EM></P> <P>Standartizācija, kurā var brīvi iesaistīties attiecīgās institūcijas tikai no tām valstīm, kas pieder pie vienas ģeogrāfiskas, arī politiskas vai ekonomiskas, zonas.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>reģionāli saskaņoti standarti</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>regionally harmonized standards</EM></P> <P><B>v. </B><EM>regional harmonisierte Normen</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>normes harmonisées au niveau régional</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>стандарты, </EM><EM>гармонизированные на региональном уровне</EM></P> <P>Standarti, kas ir saskaņoti ar kādu reģionālu standartu.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>reģionāls standarts</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>regional standard</EM></P> <P><B>v. </B><EM>regionale Norm</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>norme régionale</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>региональный </EM><EM>стандарт</EM></P> <P>Plašai sabiedrībai pieejams standarts, ko pieņēmusi reģionāla standartizācijas organizācija.</P> <P>Piezīme. Pēc ISO/IEC klasifikācijas, reģionāli standarti ir arī CEN un CENELEC pieņemtie Eiropas standarti.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>rokasgrāmata, vadonis</B></EM></P> <P><B>a.</B> <EM>Guide</EM></P> <P><B>v.</B> <EM>Leitfaden</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>Guide</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>руководство</EM></P> <P>ISO vai IEC publicēts dokuments ar noteikumiem, padomiem vai ieteikumiem starptautiskajai standartizācijai; standartu autoriem paredzēts CEN vai CENELEC dokuments, kas dod ievirzi, padomus vai ieteikumus par standartizācijas principiem un mehānismiem un instruē standartu rakstīšanā.</P> <P>Piezīme. Latviešu valodā sugasvārdus nav pieņemts rakstīt ar lielo sākumburtu (kā šajā gadījumā rīkojas ne vien vācu, bet arī angļu un franču valodā), tādēļ tur, kur var rasties pārpratumi, vārds &#171;rokasgrāmata&#187; attiecīgi jāpapildina (&#171;ISO rokasgrāmata&#187;, &#171;CEN rokasgrāmata&#187; u. tml.).</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>saderība</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>compatibility</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Kompatibilität, Verträglichkeit</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>compatibilité</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>совместимость</EM></P> <P>Vairāku noteiktos apstākļos kopā lietojamu ražojumu, procesu vai pakalpojumu spēja tiem izvirzītās prasības izpildīt bez nevēlamas mijiedarbības starp tiem.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>salāgojuma standarts</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>interface standard</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Schnittstellennorm, Interfacenorm</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>norme d’interface</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>стандарт </EM><EM>на совместимость</EM></P> <P>Standarts, kurā norādīts, kādas prasības jāizvirza izstrādājumu vai sistēmu saderībai to savstarpējo savienojumu vietās.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>salīdzināmi standarti</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>comparable standards</EM></P> <P><B>v. </B><EM>vergleichbare Normen</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>normes comparables</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>сопоставимые </EM><EM>стандарты</EM></P> <P>Dažādu standartizācijas institūciju apstiprināti vieniem un tiem pašiem ražojumiem, procesiem vai pakalpojumiem veltīti standarti, kuros atšķirīgas prasības izteiktas ar vieniem un tiem pašiem raksturlielumiem, kas turklāt novērtējami pēc vienām un tām pašām metodēm, lai prasību atšķirības būtu iespējams nepārprotami salīdzināt.</P> <P>Piezīme. Salīdzināmi standarti nav saskaņoti <EM>standarti</EM>.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>saskaņoti standarti</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>harmonized standards</EM></P> <P><B>v. </B><EM>harmonisierte Normen</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>normes harmonisées, normes équivalentes</EM></P> <P><B>kr. </B><EM>гармонизированные стандарты</EM></P> <P>Dažādu standartizācijas institūciju apstiprināti vienam un tam pašam standartizācijas objektam veltīti standarti, kas nodrošina tiem atbilstošo ražojumu, procesu un pakalpojumu savstarpēju apmaināmību, tiem atbilstošās testēšanas rezultātu vai saskaņā ar tiem sniegtās informācijas savstarpēju saprotamību.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>sasniegtais tehniskais līmenis</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>state of the art</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Stand der Technik</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>état de la technique, «état de l’art»</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>уровень </EM><EM>развития техники</EM></P> <P>Tehnisko iespēju pakāpe, kas ražojumu, procesu un pakalpojumu jomā pašreiz apgūta, apvienoti izmantojot attiecīgos zinātnes, tehnoloģijas un prakses konstatējumus un atklājumus.</P> <P>Piezīme. Zinātnē un tehniskajā darbībā angļu valodas vārdkopa <EM>state of the art</EM> bieži vien nozīmē arī ‘augstākais sasniegtais līmenis’.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>savstarpējā apmaināmība</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>interchangeability</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Austauschbarkeit</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>interchangeabilité</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>взаимозаменяемость</EM></P> <P>Vairāku ražojumu, procesu vai pakalpojumu spēja tikt citam cita vietā izmantotiem vienu un to pašu prasību apmierināšanai.</P> <P>Piezīme. Funkcionālajā aspektā savstarpējo apmaināmību sauc par funkcionālo apmaināmību, bet attiecībā uz izmēriem — par dimensionālo apmaināmību.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>sniedzamo datu standarts</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>standard on data to be provided</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Norm für anzugebende Daten, Deklarationsnorm</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>norme sur les données à fournir</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>стандарт </EM><EM>с открытыми значениями, неидентифицирующий стандарт</EM></P> <P>Standarts, kurā norādīts, kādiem ražojuma, procesa vai pakalpojuma raksturlielumiem šā ražojuma, procesa vai pakalpojuma specificētājam (piegādātājam vai pircējam) jādeklarē skaitliskās vērtības vai citi dati.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>standarta projekts</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>draft standard</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Norm(en)entwurf</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>projet de norme</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>проект </EM><EM>стандарта</EM></P> <P>Piedāvātais standarta teksts, kas parasti ir pieejams apspriešanai, balsošanai vai apstiprināšanai standarta statusā.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>standarta uzbūve </B></EM></P> <P><B>a.</B> <EM>structure of a standard</EM></P> <P><B>v.</B> <EM>Struktur der Norm </EM></P> <P><B>fr.</B> <EM>structure de la norme</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>структура стандарта</EM></P> <P>Standarta daļu, nodaļu, sadaļu, lokšņu, punktu, apakšpunktu, rindkopu, tabulu, attēlu un pielikumu kārtība. </P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>standartizācija</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>standardization</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Normung, Normungsarbeit</EM></P> <P><B>fr.</B> <EM>normalisation</EM><B></B></P> <P><B>kr. </B><EM>стандартизация</EM></P> <P>Darbība, kuras mērķis ir pašreizēju vai gaidāmu problēmu risināšanai iedibināt tādas vispārēji un atkārtoti lietojamas normas, lai attiecīgajā aspektā varētu sasniegt optimālu kārtības pakāpi.</P> <P>1. piezīme. Būtiskas šās darbības sastāvdaļas ir standartu izstrādāšana, izdošana un ieviešana.</P> <P>2. piezīme. Standartizācija palielina ražojumu, procesu un pakalpojumu atbilstību uzdevumiem, kuriem tie paredzēti, novērš tirdzniecības barjeras un atvieglo zinātnisko un tehnisko sadarbību.</P> <P>3. piezīme. Standartizācijas nolūks nav uzspiest nelokāmas prasības, kas nemainās līdzi prakses vajadzībām.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>standartizācijas institūcija</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>standards body</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Normungsorganisation</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>organisme de normalisation</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>орган </EM><EM>по стандартизации</EM></P> <P>Nacionālā, reģionālā vai starptautiskā līmenī atzīta standartizētājinstitūcija, kuras pamatuzdevums saskaņā ar tās statūtiem ir publiski pieejamu standartu izstrādāšana, apstiprināšana vai pieņemšana.</P> <P>Piezīme. Standartizācijas institūcijai var būt arī citas pamatfunkcijas.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>standartizācijas izstrādne</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>standards project</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Norm-Projekt</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>projet de normalisation</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>тема</EM></P> <P>Atsevišķs kādā standartizācijas programmā ierakstīts darbs.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>standartizācijas joma</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>field of standardization</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Normungsgebiet</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>domaine de normalisation</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>область </EM><EM>стандартизации</EM></P> <P>Radniecīgu standartizācijas objektu grupa.</P> <P>Piezīme. Standartizācijas jomas ir, piem., mašīnbūve, transports, lauksaimniecība, kā arī lielumi un mērvienības.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>standartizācijas līmenis</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>level of standardization</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Normungsebene</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>niveau de normalisation</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>уровень </EM><EM>стандартизации</EM></P> <P>Standartizācijas ģeogrāfiskais, politiskais vai ekonomiskais tvērums.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>standartizācijas objekts</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>subject of standardization</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Normungsgegenstand</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>sujet de normalisation</EM></P> <P><B>kr. </B><EM>объект стандартизации</EM></P> <P>Standartizējamais priekšmets vai temats — ražojums, process vai pakalpojums, kas būtu jāsaprot plašā nozīmē, to attiecinot, piem., arī uz jebkuru materiālu, sastāvdaļu, sistēmu, saskarni, protokolu, procedūru, funkciju, metodi vai darbību. Standartizāciju var ierobežot arī ar atsevišķiem objekta aspektiem, piem., kurpju gadījumā atsevišķi varētu standartizēt to lielumu un ilgizturības kritērijus.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>standartizācijas programma</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>standards programme</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Normenprogramm, Normungsprogramm</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>programme de normalisation</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>программа </EM><EM>по стандартизации</EM></P> <P>Darbības kalendārplāns, kurā ierakstīti pašreizējo standartizācijas darbu nosaukumi.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>standarts</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>standard</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Norm</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>norme</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>стандарт</EM></P> <P>Uz vienošanās pamata pieņemts un atzītas institūcijas apstiprināts normatīvs dokuments, kas sniedz vispārēji un atkārtoti lietojamus noteikumus, vadlīnijas vai raksturojumus dažādām darbībām vai to rezultātiem, lai attiecīgajā aspektā varētu sasniegt optimālu kārtības pakāpi.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>starptautiska standarta netieša lietošana</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>indirect application of an international standard</EM></P> <P><B>v. </B><EM>indirekte Verwendung einer internationalen Norm</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>application indirecte d’une norme internationale</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>косвенное </EM><EM>применение международного стандарта</EM></P> <P>Starptautiska standarta lietošana ar tāda cita normatīva dokumenta starpniecību, kurā tas pārņemts.</P> <P>&nbsp;</P> <P><B><EM>starptautiska standarta pārņemšana </EM></B></P> <P><B>a. </B><EM>taking over an international standard, adoption of an international standard </EM></P> <P><B>v. </B><EM>Übernahme einer internationalen Norm </EM></P> <P><B>fr. </B><EM>reprise d’une norme internationale </EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>принятие </EM><EM>международного стандарта </EM></P> <P>Uz attiecīgu starptautisku standartu balstīta nacionāla normatīva dokumenta publicēšana vai arī nacionāla normatīva dokumenta statusa piešķiršana šim starptautiskajam standartam (norādot jebkuras atkāpes no tā).</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>starptautiska standarta tieša lietošana</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>direct application of an international standard</EM></P> <P><B>v. </B><EM>direkte Verwendung einer internationalen Norm</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>application directe d’une norme internationale</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>прямое </EM><EM>применение международного стандарта</EM></P> <P>Starptautiska standarta lietošana bez sakara ar šā starptautiskā standarta pārņemšanu kādā citā normatīvā dokumentā.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>starptautiska standartizācijas organizācija</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>international standards organization</EM></P> <P><B>v. </B><EM>internationale Normungsorganisation</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>organisation internationale de normalisation</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>международная </EM><EM>организация по стандартизации</EM></P> <P>Standartizācijas organizācija, par kuras biedru var kļūt attiecīgā nacionālā institūcija no katras valsts.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>starptautiskā standartizācija</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>international standardization</EM></P> <P><B>v. </B><EM>internationale Normung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>normalisation internationale</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>международная </EM><EM>стандартизация</EM></P> <P>Standartizācija, kurā var brīvi iesaistīties attiecīgās institūcijas no visām valstīm.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>starptautiski saskaņoti standarti</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>internationally harmonized standards</EM></P> <P><B>v. </B><EM>international harmonisierte Normen</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>normes harmonisées au niveau international</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>стандарты, </EM><EM>гармонизированные на международном уровне</EM></P> <P>Standarti, kas ir saskaņoti ar kādu starptautisku standartu.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>starptautisks standarts</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>international standard</EM></P> <P><B>v. </B><EM>internationale Norm</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>norme internationale</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>международный </EM><EM>стандарт (1)</EM></P> <P>Plašai sabiedrībai pieejams standarts, ko pieņēmusi starptautiska standartizācijas organizācija.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>tehniska atkāpe </B></EM></P> <P><B>a.</B> <EM>technical deviation </EM></P> <P><B>v.</B> <EM>technische Abweichung </EM></P> <P><B>fr.</B> <EM>déviation technique </EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>техническое отступление</EM></P> <P>Jebkura atšķirība starp starptautiska (ISO vai IEC) standarta un reģionāla vai nacionāla standarta tehnisko saturu.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>tehniska specifikācija </B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>technical specification</EM></P> <P><B>v. </B><EM>technische Spezifikation, technische Beschreibung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>spécification technique</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>документ </EM><EM>технических условий</EM></P> <P>Dokuments, kurā priekšrakstu veidā norādīts, kādas tehniskās prasības jāapmierina ražojumam, procesam vai pakalpojumam.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>tehnisks reglaments</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>technical regulation</EM></P> <P><B>v. </B><EM>technische Vorschrift</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>règlement technique</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>технический </EM><EM>регламент</EM></P> <P>Reglaments ar tehniskām prasībām, kas tajā ietvertas tieši vai netieši, t. i., norādot uz kādu standartu, tehnisku specifikāciju vai prakses kodeksu<B> </B>vai arī iestrādājot tāda dokumenta saturu.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>terminoloģijas standarts</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>terminology standard</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Terminologienorm</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>norme de terminologie</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>терминологический </EM><EM>стандарт</EM></P> <P>Standarts, kas attiecas uz terminiem, kam parasti pievienotas definīcijas, dažkārt arī paskaidrojumi, ilustrācijas, piemēri u. tml.</P> <P>&nbsp;</P> <P><B><EM>testēšana</EM></B></P> <P><B>a. </B><EM>testing</EM></P> <P><B>v.</B> <EM>Prüfen</EM></P> <P><B>fr.</B> <EM>essai</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>проведение испытаний</EM></P> <P>Objekta (ražojuma, procesa vai pakalpojuma) raksturlielumu noteikšana pēc kāda priekšraksta.</P> <P>&nbsp;</P> <P><B><EM>testēšanas metode</EM></B></P> <P><B>a. </B><EM>test method</EM></P> <P><B>v.</B> <EM>Prüfverfahren</EM></P> <P><B>fr.</B> <EM>méthode d’essai</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>метод испытаний</EM></P> <P>Noteikts testēšanas tehniskais paņēmiens.</P> <P>&nbsp;</P> <P><B><EM>testēšanas protokols</EM></B></P> <P><B>a. </B><EM>test report</EM></P> <P><B>v.</B> <EM>Prüfbericht</EM></P> <P><B>fr.</B> <EM>rapport d’essai</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>протокол испытания</EM></P> <P>Dokuments, kurā izklāstīti veiktās testēšanas rezultāti un sniegta cita ar to saistīta informācija.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>testēšanas standarts</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>testing standard</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Prüfnorm</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>norme d’essai</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>стандарт </EM><EM>методов испытаний</EM></P> <P>Standarts, kas attiecas uz testēšanas metodēm, bet dažkārt papildus ietver citas ar testēšanu saistītas normas, piem., attiecībā uz paraugu ņemšanu, statistikas metožu lietošanu vai testu secību.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>tiesiski saistošs standarts</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>mandatory standard</EM></P> <P><B>v. </B><EM>(rechts)verbindliche Norm</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>norme obligatoire</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>обязательный </EM><EM>стандарт</EM></P> <P>Standarts, kuru liek lietot vispārīgs likums vai vispārobligāta norāde kādā reglamentā.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>tvērums, darbības lauks</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>scope</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Anwendungsbereich</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>domaine d’application</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>область применения</EM></P> <P>Normatīvā dokumenta izmantojamības robežas, ko norāda, dokumenta sākumā ievietojot īpašu vispārobligātu elementu, kurā formulēts dokumenta temats un viens vai vairāki aspekti, kādos tas aplūkots.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>unificēti standarti</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>unified standards</EM></P> <P><B>v. </B><EM>vereinheitlichte Normen</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>normes unifiées</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>унифицированные </EM><EM>стандарты</EM></P> <P>Saskaņoti standarti, kas ir identiski pēc satura, bet ne pēc izklāsta.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>unificēti tehniski reglamenti</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>unified technical regulations</EM></P> <P><B>v. </B><EM>vereinheitlichte technische Vorschriften</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>règlements techniques unifiées</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>унифицированные </EM><EM>технические регламенты</EM></P> <P>Saskaņoti tehniski reglamenti, kas ir identiski pēc satura, bet ne pēc izklāsta.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>veiktspējas norma</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>performance provision</EM></P> <P><B>v. </B><EM>funktionelle Festlegung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>disposition de performance</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>эксплуатационное </EM><EM>положение</EM></P> <P>Ar atbilstību uzdevumam saistīta norma, kas attiecas uz tādām ražojuma, procesa vai pakalpojuma īpašībām, kuras izpaužas tā izmantošanas procesā vai sakarā ar tā izmantošanu.</P> <P>&nbsp;</P> <P><B>vice versa<EM> princips</EM></B></P> <P><B>a.</B> <EM>vice versa principle</EM></P> <P><B>v.</B> <EM>vice-versa-Prinzip</EM></P> <P><B>fr.</B> <EM>principe vice versa</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>принцип vice versa</EM></P> <P>Princips, ka viss, kas ir pieņemams no starptautiska (ISO vai IEC) standarta viedokļa, ir pieņemams arī no reģionālā vai nacionālā standarta viedokļa un otrādi.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>vides aizsardzība</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>protection of the environment</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Umweltschutz</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>protection de l’environnement</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>охрана </EM><EM>окружающей седы</EM></P> <P>Vides pasargāšana no nepieņemamiem kaitējumiem, ko tai var radīt ražojumu, procesu un pakalpojumu iedarbība un to izmantošana.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>vienpakāpes pieņemšanas procedūra</B></EM></P> <P><B>a.</B> <EM>Unique Acceptance Procedure, UAP</EM></P> <P><B>v. </B><EM>einstufige Annahmeverfahren, UAP</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>procédure d’acceptation unique, UAP</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>одноступенчатая процедура одобрения</EM></P> <P>Jauna Eiropas standarta pieņemšanas procedūra, kurā abi parastie pieņemšanas posmi&nbsp;— CEN/CENELEC aptauja un formālais balsojums&nbsp;— apvienoti vienā.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>vienpusēji pieskaņots standarts</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>unilaterally aligned standard</EM></P> <P><B>v. </B><EM>einseitig angeglichene Norm</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>norme alignée unilatéralement</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>односторонне </EM><EM>согласованный стандарт</EM></P> <P>Standarts, kas ir pieskaņots citam standartam tā, ka tam atbilstošie ražojumi, procesi, pakalpojumi, testi un informācija apmierina šā cita standarta prasības, bet otrāda atbilstība nav nodrošināta.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>vietējā standartizācija</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>provincial standardization</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Provinznormung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>normalisation territoriale</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>административно-</EM><EM>территориальная стандартизация</EM></P> <P>Standartizācija, kas notiek valsts atsevišķas administratīvi teritoriālas vienības līmenī.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>vietējais standarts</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>provincial standard</EM></P> <P><B>v. </B><EM>Provinznorm</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>norme territoriale</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>стандарт </EM><EM>административно-территориальной единицы, административно-территориальный стандарт</EM></P> <P>Plašai sabiedrībai pieejams standarts, kas pieņemts valstī atsevišķas administratīvi teritoriālas vienības līmenī.</P> <P>Piezīme. Atsevišķā valstī vai tās administratīvi teritoriālajā vienībā standartizācija var notikt arī nozaru līmenī (piem., ministrijās), vietējā līmenī, apvienību un firmu līmenī, atsevišķu ražotņu, darbnīcu un biroju līmenī.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>vispāratzīts tehnisks noteikums</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>acknowledged rule of technology</EM></P> <P><B>v. </B><EM>anerkannte Regel der Technik</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>règle technique reconnue, «règle de l’art»</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>признанное </EM><EM>техническое правило</EM></P> <P>Tehniska norma, kas pēc kompetentu ekspertu vairākuma atzinuma atspoguļo sasniegto tehnisko līmeni.</P> <P>Piezīme. Pieņem, ka normatīvs dokuments kādā tehniskā jautājumā, ja tas tapis, savstarpējās konsultācijās un pēc konsensa principiem sadarbojoties visām ieinteresētajām pusēm, šā dokumenta apstiprināšanas brīdī ir vispāratzīts tehnisks noteikums.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>vispārīga norāde </B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>general reference </EM></P> <P><B>v. </B><EM>allgemeine Verweisung, Bezugnahme durch Generalklausel</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>référence générale </EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>общая </EM><EM>ссылка </EM></P> <P>Norāde, kura attiecas uz visiem noteiktas institūcijas un/vai jomas standartiem kopumā, konkrēti nevienu no tiem neminot.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>vispārobligāta norāde </B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>exclusive reference </EM></P> <P><B>v. </B><EM>ausschließliche Verweisung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>référence exclusive </EM></P> <P><B>kr. </B><EM>обязательная ссылка </EM></P> <P>Norāde, kura deklarē, ka vienīgā iespēja, kā apmierināt attiecīgās tehniskā reglamentā ierakstītās prasības, ir izpildīt norādīto standartu (vai standartus).</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>vispārobligāta prasība</B></EM></P> <P><B>a. </B><EM>exclusive requirement</EM></P> <P><B>v. </B><EM>ausschließliche Anforderung, unbedingte Anforderung</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>exigence nécessaire</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>обязательное </EM><EM>требование</EM></P> <P>Normatīvā dokumentā ierakstīta prasība, kas noteikti jāizpilda, lai būtu atbilstība šim dokumentam.</P> <P>&nbsp;</P> <P><EM><B>vispārobligāts elements</B></EM></P> <P><B>a.</B> <EM>required element</EM></P> <P><B>v. </B><EM>unbedingt erforderliches<B> </B>Element</EM></P> <P><B>fr. </B><EM>élément requis</EM></P> <P><B>kr.</B> <EM>обязательный элемент</EM></P> <P>Elements, kam attiecīgā veida dokumentā jābūt jebkurā gadījumā.</P> <P>&nbsp;</P>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title>Lēmums Nr. 81. Par spēkratu ekspluatācijas, diagnostikas un remonta terminu saraksta apstiprināšanu </title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=298</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=298</guid>
			<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 11:42:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 81 Pieņemts 24.02.2009.; prot. Nr. 1/1091 Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 3.2. un 11. p. LZA Terminoloģijas komisija ir apspriedusi Spēkratu te [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr.&nbsp;81</P> <P>Pieņemts 24.02.2009.; prot. Nr.&nbsp;1/1091</P> <P>Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr.&nbsp;405 3.2.&nbsp;un 11.&nbsp;p.</P> <P>&nbsp;</P> <P>LZA Terminoloģijas komisija ir apspriedusi Spēkratu terminoloģijas apakškomisijā tās priekšsēdētāja J.&nbsp;G.&nbsp;Pommera vadībā izstrādāto un oficiālo recenzentu K.&nbsp;Vārtukapteiņa un I.&nbsp;Pūteles izvērtēto latviešu valodas spēkratu ekspluatācijas, diagnostikas un remonta terminu sarakstu (398 terminu kopskaitā) ar terminu definīcijām un terminu ekvivalentiem angļu, vācu un krievu valodā un<STRONG> apstiprina</STRONG> to vienotai lietošanai speciālajā literatūrā un oficiālajā saziņā.</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>LZA TK priekšsēdētāja <EM>V. Skujiņa</EM></P> <P>LZA TK sekretāre<EM> A. Ščucka</EM></P> <P>&nbsp;</P>]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>





