

<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
	<channel>
		<title>LZA Terminoloģijas komisija</title>
		<link>http://termini.lza.lv</link>
		<description>Oficiālie LZA Terminoloģijas komisijas lēmumi un materiāli</description>
		<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 14:26:00 +0200</pubDate>
		<language>lv</language>
		<item>
			<title>LZA TK 10.03.2010. sēdes protokols Nr. 2/1098 </title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=309</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=309</guid>
			<pubDate>Tue, 23 Mar 2010 14:26:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ Sēde notiek 2010. gada 10. martā LZA Senāta sēžu zālē Sēde sākas plkst. 14.00 Sēdē piedalās 12 dalībnieki (11 no tiem — ar balsstiesībām) Sēdi vada Valentīna Skujiņa Protokolē Iveta Pūtele Darba kārt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ <P>Sēde notiek 2010.&nbsp;gada 10. martā LZA Senāta sēžu zālē</P> <P>Sēde sākas plkst. 14.00</P> <P>Sēdē piedalās 12&nbsp;dalībnieki (11 no tiem — ar balsstiesībām)</P> <P>Sēdi vada Valentīna Skujiņa</P> <P>Protokolē Iveta Pūtele</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P><STRONG>Darba kārtībā:</STRONG></P> <P>1. Aizsardzības ekonomikas un iepirkumu un ārējās tirdzniecības terminu apspriešana iespējamai apstiprināšanai. </P> <P>2. Dažādi (konsultācijas par <I>astroturfing, block print, digest</I> u. c.).</P> <P>&nbsp;</P> <P>1</P> <P>&nbsp;</P> <P>V.&nbsp;Skujiņa informē, ka šīs sēdes darba kārtībā ir viens pamatjautājums — aizsardzības ekonomikas un iepirkumu un ārējās tirdzniecības terminu saraksta apspriešana un apstiprināšana. </P> <P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Uzreiz izraisās diskusija, vai 2., 3., 4., 5. terminā būtu lietojams termins <I>produkts. </I>M.&nbsp;Baltiņš iebilst, ka šajā nozīmē labāk būtu lietot <I>izstrādājums</I> vai <I>ražojums.</I> Saraksta izstrādātāja M.&nbsp;Dunska norāda, ka termini <I>izstrādājums </I>vai <I>ražojums </I>neder, jo jēdzieniski šajos terminos (<I>divējāda lietojuma produkts, bruņojuma produkts, aizsardzības produkts, militārs produkts</I>) ietverts arī pakalpojums, tāpēc vārds <I>produkts</I> izvēlēts kā virstermins. K.&nbsp;Timmermanis min, ka agrāk terminu <I>produkts</I> attiecināja uz pārtiku, ražojumu nosaukšanai lietoja terminu <I>produkcija. </I>M.&nbsp;Dunska atzīst, ka šis lietojums (<I>produkcija </I>‘produktu kopums’) nāk no padomju laika terminoloģijas un mūsdienās to šādā nozīmē nelieto. E.&nbsp;Vimba iebilst, ka tas varētu būt citu valodu ietekmē. R.&nbsp;Karnīte norāda, ka <I>aizsardzības produkts </I>nav produkcija, tā ir konkrēta lieta. Viņa pauž arī neizpratni, kāpēc terminu <I>produkts</I> var izmantot pārtikas nozarē, bet citās nozarēs&nbsp;— nevar. M.&nbsp;Dunska iebilst, ka terminā <I>nacionālais kopprodukts</I> arī ir lietots vārds <I>produkts</I>, šis termins lietots ekonomikas teorijas mācību grāmatās. Produkti tiek radīti kā darba rezultāts. Termins <I>izstrādājums </I>lietojams, ja ir materiālā ražošana, bet tagad dominē pakalpojums.<I> </I>M.&nbsp;Baltiņš norāda, ka līdz šim termins <I>produkts </I>lietots pārtikas nozarē un terminā <I>nacionālais kopprodukts</I>, citos gadījumos no tā izvairoties, šis princips ievērots arī Eiropas Savienības materiālu tulkojumos. Termins <I>produkts </I>ir vietā abstraktā nozīmē, nevis runājot par konkrētām lietām.</P> <P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; V.&nbsp;Skujiņa pauž domu, ka šajā nozīmē terminu <I>produkts </I>varētu lietot, bet vienskaitlī, jo tas vispārina.</P> <P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <B>Jautājums tiek atlikts.</B></P> <P><B>&nbsp;</B></P> <P><B>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </B>Sāk skatīt atlasītos problemātiskos terminus.</P> <P><B><I>1. saskarnozare </I>(a. <I>binded industry</I>)</B></P> <P>V.&nbsp;Skujiņa informē, ka termins atlasīts, jo latviešu valodā termins <I>saskarnozare</I> netiek saistīts ar angļu valodas terminu <I>binded</I>. Vai atsakāmies no terminu <I>saistītā nozare</I> un <I>saskarnozare</I> līdzšinējās jēdzieniskās norobežošanas? B. Dunska informē, ka sarakstā sākumā bija <I>saistītā nozare.</I></P> <P>E.&nbsp;Cauna izsaka šaubas par angļu valodas termina izplatību, jo internetā tas ir maz sastopams, lai gan NATO ir labi uzturēta datubāze.</P> <P>R.&nbsp;Karnīte informē, ka šis termins ir sastopams ieskaita darījumu (kompensācijas darījumu) terminoloģijā.</P> <P>Ir ierosinājums dot terminu <I>saistītā nozare</I> ar norādi <I>mil.</I>, lai datubāzē būtu redzams, ka šis termins attiecas tikai uz militāro jomu, bet citās jomās šādā nozīmē tiek lietots termins <I>saskarnozare.</I></P> <P><B>Apstiprina: <I>saistītā nozare </I>(mil.)</B></P> <P><B>&nbsp;</B></P> <P><B><I>11. iepirkums &#171;no plaukta&#187; </I>(a.</B> <B><I>off-the-shelf procurement</I></B>)</P> <P>E.&nbsp;Cauna ierosina, ka pēc datorterminoloģijas parauga, kur jau ir termins <I>standartprogrammatūra</I>, varētu būt salikteņtermins, kura pirmā daļa ir <I>standart-</I> (<I>standartražojuma iepirkums </I>vai <I>standartizstrādājuma iepirkums</I>).</P> <P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Izvēršas diskusija par to, ko saprot ar terminu <I>standarta</I>&nbsp;— ‘tipveida paraugam atbilstošs’ vai ‘standarta (dokumenta) nosacījumiem atbilstošs’. V.&nbsp;Skujiņa pauž uzskatu, ka no vārda <I>standarta</I> izmantojuma šajā terminā ir jāatsakās, jo ir divas radikāli pretējas nostājas.</P> <P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; K.&nbsp;Timmermanis ierosina terminu <I>plauktpirkums </I>(M.&nbsp;Dunska norāda, ka precīzāk ir <I>plauktiepirkums</I>), V.&nbsp;Skujiņa&nbsp;— <I>prečgatavs iepirkums</I> vai <I>plauktgatavs iepirkums.</I> </P> <P><B>Vienojas, ka labāk jāizstrādā definīcija un arī termins jāatliek. </B></P> <P>&nbsp;</P> <P><B><I>18. pastāvīgs pasūtījums </I>(a. <I>standing ordering</I>)</B></P> <P>V.&nbsp;Skujiņa informē, ka termins atlasīts, lai vienotos par īpašības vārda&nbsp; noteiktās vai nenoteiktās galotnes lietojumu.</P> <P><B>Atstāj izlemšanai apakškomisijā, jo abi varianti iespējami.<I></I></B></P> <P><B><I>&nbsp;</I></B></P> <P><B><I>25. ieskaita darījums </I>(a. <I>offset; offset deal</I>)</B></P> <P>V.&nbsp;Skujiņa informē, ka šis termins atlasīts tāpēc, ka banku terminoloģijā kā angļu valodas termina <I>offset</I> ekvivalents latviešu valodā jau agrāk lietots termins <I>ieskaits</I>, bet krievu un vācu valodā atbilstošais ekvivalents ir <I>kompensācija.</I></P> <P><I>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </I>R.&nbsp;Karnīte norāda, ka vārds <I>kompensācijas</I> šajā terminā neder pēc būtības, jo šim darījumam ir cita jēga.</P> <P><B>Apstiprina:</B> <B><I>ieskaita darījums</I></B></P> <P><B><I>&nbsp;</I></B></P> <P><B><I>31. ieskaita uzkrājums </I>(a. <I>&#171;banking&#187;</I>)</B></P> <P>V.&nbsp;Skujiņa informē, ka šis ir jauns, vēl nelietots termins.</P> <P><B>Apstiprina: <I>ieskaita uzkrājums</I></B></P> <P><B><I>&nbsp;</I></B></P> <P><B><I>33. pretdarījums ar prečmaiņu </I>(a. <I>barter</I>)</B></P> <P><B>Apstiprina: <I>pretdarījums ar prečmaiņu</I></B></P> <P><B><I>&nbsp;</I></B></P> <P><B><I>46. mijieskaita mehānisms </I>(a.</B> <B><I>clearing arrangements</I>)</B></P> <P>V.&nbsp;Skujiņa informē, ka termins atlasīts tāpēc, ka latviešu valodas ekvivalents <I>mehānisms</I> neatbilst angļu valodas terminam <I>arrangements</I> un ierosina tā vietā lietot vārdu <I>kārtība.</I></P> <P>Izraisās diskusija par to, vai lietot latvisko jaunvārdu <I>mijieskaits</I>, kas darināts 20.&nbsp;gs. 90.&nbsp;gadu sākumā, vai<I> </I>aizguvumu <I>klīrings</I>, kas tautsaimniecības terminoloģijā bijis sastopams kopš 20.&nbsp;gs. 20.&nbsp;gadiem. R. Karnīte norāda, ka tajā laikā ekonomikas terminoloģijā ir daudz anglismu. 90.&nbsp;gados ekonomikā termini ienāca aumaļām, tāpēc daļa tika pārņemta no agrākiem laikiem. Tagad tādas steigas nav un var valodu bagātināt ar latviskiem terminiem.</P> <P>E. Cauna uzsver, ka nevienā vārdnīcā angļu terminam <I>clearing </I>kā latviskais ekvivalents nav atrodams termins <I>mijieskaits.</I></P> <P>M. Baltiņš norāda, ka iniciatīva aizguvumu aizstāt ar latviskas cilmes terminu nāk no ekonomikas nozares speciālistiem un būtu jāatbalsta viņu vēlmes.</P> <P><B>Balsojumā par to, vai terminam <I>mijieskaita kārtība</I></B> <B>jāpievieno sinonīms <I>klīringa kārtība</I>,<I> </I></B>&#171;<STRONG>par&#187; balso 2 sēdes dalībnieki, &#171;atturas&#187; — 1 sēdes dalībnieks, &#171;pret&#187; — 8 sēdes dalībnieki.</STRONG></P> <P><STRONG>Apstiprina: </STRONG><B><I>mijieskaita kārtība</I><STRONG></STRONG></B></P> <P><STRONG>&nbsp;</STRONG></P> <P><STRONG>Apstiprina </STRONG>a<B>izsardzības ekonomikas un iepirkumu un ārējās tirdzniecības terminu sarakstu kopumā. Balsojumā</B><I> </I>&#171;<STRONG>par&#187; balso visi 11 balsstiesīgie sēdes dalībnieki.</STRONG></P> <P><STRONG>&nbsp;</STRONG></P> <P><STRONG>2</STRONG></P> <P><STRONG>&nbsp;</STRONG></P> <P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Apspriež konsultāciju jautājumus&nbsp;— iespējamos angļu terminiem <B><I>astroturfing, digest, outlet</I></B> atbilstošos latviešu valodas terminus.</P> <P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Tiek apspriesta termina <I>astroturfing</I> jēdzieniskā nozīme.</P> <P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Par termina <I>digest </I>ekvivalentiem tiek piedāvāts vārdu savienojums <B><I>viegli sagremojams</I></B>, kā arī no latīņu valodas celma darināti termini, piemēram, <B><I>digestāts</I></B> (lietvārds), <B><I>digestēts</I></B> (divdabis, ja jālieto vārdkopas atkarīgajā komponentā).</P> <P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Angļu valodas terminam <I>outlet </I>atbilstošais latviešu valodas termins varētu būt <B><I>zīmolpreču izpārdotava</I></B>; <B><I>zīmolpreču izpārdošana.</I></B></P> <P><B><I>&nbsp;</I></B></P> <P>Sēde beidzas plkst. 15.55</P> <P>&nbsp;</P> <P>Sēdes vadītāja&nbsp;&nbsp;/V.&nbsp;Skujiņa/</P> <P>Sēdes protokoliste&nbsp; /I. Pūtele/</P>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title>LZA TK 02.03.2010. sēdes protokols Nr. 1/1097</title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=308</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=308</guid>
			<pubDate>Tue, 16 Mar 2010 15:57:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ Sēde notiek 2010. gada 2. martā LZA Senāta sēžu zālē Sēde sākas plkst. 14.00 Sēdē piedalās 18 dalībnieki (15 no tiem — ar balsstiesībām) Sēdi vada Valentīna Skujiņa Protokolē Iveta Pūtele Darba kārtī [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>Sēde notiek 2010.&nbsp;gada 2. martā LZA Senāta sēžu zālē</P> <P>Sēde sākas plkst. 14.00</P> <P>Sēdē piedalās 18&nbsp;dalībnieki (15 no tiem — ar balsstiesībām)</P> <P>Sēdi vada Valentīna Skujiņa</P> <P>Protokolē Iveta Pūtele</P> <P>&nbsp;</P> <P><STRONG>Darba kārtībā:</STRONG></P> <P>1.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Termini <I>drošība </I>un &nbsp;<I>drošums </I>— 2., 3., 4. solis.</P> <P>2.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Vārda <I>etaps</I> nozīmes mūsdienu latviešu valodas terminoloģijā. Ziņo J.&nbsp;G.&nbsp;Pommers.</P> <P>3.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Īpašības vārda izpratne latviešu valodas terminoloģijā. Ziņo V.&nbsp;Skujiņa.</P> <P>4.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dažādi (konsultācijas par <I>astroturfing, block print, digest</I> u.&nbsp;c.).</P> <P>Par neierašanos uz sēdi ziņojuši&nbsp; I.&nbsp;Migla, K. Cīrule.</P> <P>&nbsp;</P> <P>1</P> <P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Sēdes vadītāja V. Skujiņa informē par sēdes darba kārtību, norādot, ka šajā sēdē vispirms turpinās apspriest terminus <I>drošība</I> un <I>drošums</I>, kuru jēdzieniskā izpratne jau ir apstiprināta iepriekšējā sēdē, bet šīs sēdes uzdevums ir 2. solis un, ja iespējams, arī 3. un 4. solis — pievienot angļu valodas ekvivalentus abiem terminiem.</P> <P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Sēdes vadītāja ierosina apstiprināt terminu <I>drošība </I>ar diviem angļu valodas ekvivalentiem — <I>security; safety</I>, par ko sēdes dalībnieki faktiski jau vienojās iepriekšējā sēdē<I>.</I> Diskusijā piedalās M. Baltiņš, E.Cauna, J. Pommers. Būtisku iebildumu nav.</P> <P><B>Nobalso, ka latviešu valodas terminam <I>drošība </I>divās atšķirīgās nozīmēs </B>(‘stāvoklis, apstākļi, kuros nav apdraudējuma un/vai ir vajadzīgā aizsardzība pret iespējamu apdraudējumu’)<B> angļu valodā atbilst termini <I>security; safety </I>(</B>&#171;<STRONG>par&#187; balso 14 sēdes dalībnieki, &#171;atturas&#187; — 1 sēdes dalībnieks, &#171;pret&#187; — nav neviens sēdes dalībnieks).</STRONG></P> <P><STRONG>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </STRONG><STRONG>V. Skujiņa informē, ka terminam <I>drošums</I> atbilstoši dažādu nozaru speciālistu vēlmēm ir definētas trīs nozīmes:</STRONG></P> <P>1) īpašība, kas izpaužas kā spēja veikt paredzētos uzdevumus (angļu val. ekvivalents — <I>reliability</I>);</P> <P>2) īpašība, kas izpaužas kā spēja darboties nebīstami un uzticami (angļu val. ekvivalents — <I>safety</I>);</P> <P>3) datu, atziņu vai zināšanu īpašība būt ticamiem un/vai atbilst īstenībai.</P> <P>Diskusijā piedalās K. Timmermanis, A. Lauzis, I. Krieviņš, M.&nbsp;Baltiņš, R. Karnīte, A. Butāne, E. Cauna. K. Timmermanis ierosina angļu valodas ekvivalentus nedot kā sinonīmus ar semikolu, bet sadalīt divās nozīmēs. A. Lauzis norāda, ka termina <I>drošība </I>ekvivalenti doti ar semikolu, tāpēc&nbsp; arī termina <I>drošums </I>ekvivalenti jādod tāpat.</P> <P>I. Krieviņš norāda, ka terminam <I>drošums </I>būtu jāpievieno arī angļu valodas ekvivalents <I>dependability</I>, jo šādā nozīmē termins lietots jau apstiprinātos standartos.</P> <P><B>Balso par termina<I> drošums </I>pirmās nozīmes ‘īpašība, kas izpaužas kā spēja veikt paredzētos uzdevumus’ angļu valodas ekvivalentiem:<I> drošums — 1) dependability; reliability </I>(</B>&#171;<STRONG>par&#187; balso 14</STRONG><STRONG> sēdes dalībnieki, &#171;atturas&#187; — 1 sēdes dalībnieks, &#171;pret&#187; — nav neviens sēdes dalībnieks).</STRONG></P> <P><STRONG>Izraisās diskusija, vai otrajā nozīmē ‘</STRONG>īpašība, kas izpaužas kā spēja darboties nebīstami un uzticami’ būtu iekļaujama nozīme ‘uzticami’. A.&nbsp;Lauzis norāda, ka daudzos standartos šī nozīme ir. A. Cauna saka, ka termina <I>drošums </I>otrajā nozīmē ir ietvertas divas nozīmes. M. Baltiņš atbalsta domu, ka var nošķirt vēl vienu nozīmi, bet divus jēdzienus apvienot vienā nozīmē nevajag.</P> <P><B>Definīcijā svītro vārdu &#171;uzticami&#187;.</B></P> <P>E. Cauna norāda, ka pēc vārda &#171;uzticami&#187; svītrošanas būtu nedaudz jāmaina definīcija: &#171;īpašība būt nebīstamam&#187;, nevis &#171;īpašība kas izpaužas kā spēja darboties nebīstami&#187;. A. Lauzis to noraida, jo &#171;tā ir īpašība neradīt briesmas&#187;. V. Skujiņa aicina definīcijas uzlabotos variantus atsūtīt pa e-pastu.</P> <P><B>Par termina <I>drošums </I>otrās nozīmes angļu valodas ekvivalentu apstiprina vārdu <I>safety.</I></B></P> <P>Terminus <I>nebīstamība, uzticamība</I> pašlaik atstāj neizmantotus.</P> <P><B><I>&nbsp;</I></B>Diskusija izvēršas arī par termina <I>drošums</I> 3. nozīmi ‘datu, atziņu vai zināšanu īpašība būt ticamiem un/vai atbilst īstenībai’. R. Karnīte pauž atziņu, ka datu drošuma sakarā latviešu valodā nelieto terminu <I>drošums</I>, bet <I>ticamība </I>&nbsp;vai <I>uzticamība</I>. A. Butāne norāda, ka pēc P.&nbsp;Zvidriņa ieteikuma šī nozīme jau ir ierakstīta lēmumā.</P> <P><B>Tomēr nolemj termina <I>drošums</I></B> <B>3. nozīmi ‘datu, atziņu vai zināšanu īpašība būt ticamiem un/vai atbilst īstenībai’ svītrot.</B></P> <P><B>&nbsp;</B></P> <P>2</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; J. G. Pommers ziņo par vārda <I>etaps </I>nozīmēm mūsdienu latviešu terminoloģijā. </P> <P>Viņš norāda, ka vārds <I>etaps</I> latviešu valodā tiek skausts. Latviešu literārās valodas vārdnīcā šim vārdam ir trīs nozīmes : 1. Noteikta distances daļa sportā. 2. Frontes aizmugure. 3. Arestantu nosūtīšana. </P> <P>Automobiļu pārvadājumu terminoloģijā vārds <I>etaps</I> (vārdkopā <I>etapu sistēma</I>)<I> </I>lietots sen – kopš 20. gs. 70. gadiem. Tas kā apstiprināts termins sastopams terminu biļetenos un vārdnīcās. Tas tiek lietots vārdkopā <I>etapu sistēma. </I></P> <P>Vārds <I>etaps </I>ir skaužams nozīmē ‘posms’, kura pārņemta no krievu valodas un kurai latviešu valodā ir labs ekvivalents <I>posms. </I>Dažos gadījumos vārdu <I>etaps</I> nevar aizstāt ar vārdu <I>posms</I> (piemēram, katordzniekus sūta pa <I>etapu</I>, nevis <I>posmu</I>). Latviešu valodā vārds <I>etaps </I>lietots nozīmē ‘kaut kas tiek transportēts pa posmiem’ (šajā procesā transportējamais priekšmets, kas tiek pārvietots no punkta A uz B, nemainās, bet mainās enerģijas avots, apsardze, sportā – skrējējs). Transportā terminu <I>etaps</I> &nbsp;lieto šādā nozīmē: preces ielādē puspiekabē, pievieno automobilim, aizved pirmo etapu, atkabina; maiņas punktā cits automobilis to pašu puspiekabi ved uz nākamo maiņas punktu. Šajā nozīmē terminu <I>etaps</I>, nevis <I>posms</I> varētu lietot. <I>Etaps </I>ir speciāls posms, tas varētu būt viens no posma veidiem.</P> <P>Diskusijā piedalās V. Skujiņa, A. Lauzis, E. Cauna, M. Baltiņš, A.&nbsp;Butāne, K. Timmermanis, R. Karnīte, A. Amoliņš</P> <P>V. Skujiņa min argumentus par labu terminam <I>posms. </I>Viņa uzsver, ka vārds <I>etaps</I> bieži tiek lietots tur, kur latviešu valodā saskaņā ar literārās valodas normu &nbsp;jālieto vārds <I>posms.</I> Latviešu valodā tas izjusts kā krievu valodas ietekmēts vārds, piemēram, <I>augu attīstības</I> <I>etaps</I>, loģistikā – <I>pasūtījumu sadales etaps, uzglabāšanas etaps</I> u. c. Sporta terminoloģijā no termina <I>etaps</I> jau pāriet uz terminu <I>posms. </I>Angļu valodā vārda &#171;etape&#187; nav. V. Skujiņa jautā, vai <I>etaps </I>ir tik ļoti specifisks vārds, lai to ieviestu spēkratu terminoloģijā?</P> <P>A. Lauzis norāda, ka vārds <I>posms </I>ir ļoti vispārīgs. Šaurās terminoloģiskās nozīmēs vārds <I>etaps</I> ir lietojams. Tas izmantojams, lai šķirtu divus līdzīgus jēdzienus.</P> <P>E. Cauna min, ka vārdam <I>etaps </I>varētu būt sinonīmi <I>fāze, periods, pakāpe</I>, veidojot niansētas papildnozīmes, kas ne vienmēr viena ar otru aizstājamas.<I> </I></P> <P>M. Baltiņš<I> </I>norāda, ka ir termini, kuru aiztāšana nav iespējama, ka arī medicīnā ir termins, kurā izmantots vārds <I>etaps</I>, kas nav aizstājams ar vārdu <I>posms</I>, jo ar šiem vārdiem izteiktas dažādas nozīmes<I> </I>– <I>daudzetapu operācijas</I> ir operācijas, kuras norit vairākos etapos, katru nākamo etapu veicot pēc iepriekšējās operācijas rezultātu sagaidīšnas, bet <I>daudzposmu operācijas</I> norit pēc kārtas vairākos posmos. Ja nozarē terminu <I>etaps</I> lieto, nevajadzētu ar varu to aizliegt.</P> <P>E. Cauna pauž neizpratni, kāpēc jāmaina termins, ja tas labi pilda savu terminoloģisko funkciju.</P> <P>A. Butāne<I> </I>izsaka viedokli, ka terminoloģiski nav pierādīta abu vārdu jēdzieniskā atšķirība un ka redaktoriem tiek strikti mācīts, ka vārds <I>etaps</I> latviešu valodā ir skaužams.</P> <P>R. Karnīte<I> </I>neatzīst vārda <I>etaps </I>lietojumu nevietā un uzskata, ka jāpaanalizē vārda <I>etaps </I>nozīme senajā sodu izpildes terminoloģijā (<I>sūtīt pa etapu</I>) un jābalstās uz to.</P> <P>K. Timmermanis<I> </I>uzskata, ka vārda <I>etaps </I>nozīmes vajadzētu izanalizēt un sašķirot, kuras ir skaužamas, kuras – atstājamas.</P> <P>A. Amoliņš izsaka domu, ka tagadējā sodu izpildes terminoloģijā termins <I>etaps </I>vairs nav termins. Vajadzētu sagatavot materiālu ar terminiem, kas ir jau pieņemti. Ja ir vajadzība mainīt, tad ir jāmaina.</P> <P><B>Jautājums paliek neizlemts. Vēl tiks aptaujāti valodnieki.</B></P> <P>&nbsp;</P> <P>3</P> <P>&nbsp;</P> <P>Vārds tiek dots E. Caunam, lai informētu par iecerēm LZA &nbsp;Terminoloģijas komisijas mājaslapas pilnveidošanā, kā arī izzinātu Terminoloģijas komisijas locekļu viedokli par paredzamajiem papildinājumiem.</P> <P>E. Cauna informē, ka <I>AkadTerm</I> datubāzē tiek apvienoti dažādas oficiāluma pakāpes terminu resursi. Tajā ir arī plašā <I>Microsoft</I> terminu datubāze.<I> Microsoft </I>piedāvā nomainīt šo kolekciju pret jaunāku, taču šie termini nav oficiāli apstiprināti. Datubāzē varētu ievietot <I>Zinātnes terminoloģijas vārdnīcu, </I>ārzemēs veidoto <I>Latviešu technisko vārdnīcu, </I>būtu jādigitalizē arī <I>Politehniskā vārdnīca. </I>E. Cauna vēlas zināt, kāda ir Terminoloģijas komisijas locekļu nostāja par resursu atlasi?</P> <P>Terminoloģijas komisijas locekļi pauž nostāju, ka jebkurš resurss ir noderīgs, bet skaidrāk jānorāda, kurš resurss ir apstiprināts, kurš – nav.</P> <P>&nbsp;</P> <P>J. Borzovs aicina rīkot metodoloģisko semināru.</P> <P>Laika trūkuma dēļ sēdē netiek apspriests darba kārtības 3.&nbsp;un 4.&nbsp;punkta jautājumi.</P> <P>Sēde beidzas plkst. 15.45</P> <P>&nbsp;</P> <P>Sēdes vadītāja&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;/V.&nbsp;Skujiņa/</P> <P>Sēdes protokoliste&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;/I. Pūtele/</P>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title>LZA TK sēde 2010. gada 10. martā</title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=307</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=307</guid>
			<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 12:35:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ LZA Terminoloģijas komisijas sēde notiks trešdien, š. g. 10. martā plkst. 14.00 LZA Senāta zālē (2. stāvā). Darba kārtībā: 1. Aizsardzības ekonomikas un iepirkumu un ārējās tirdzniecības terminu apsp [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>LZA Terminoloģijas komisijas sēde notiks trešdien, š.&nbsp;g. 10.&nbsp;martā plkst.&nbsp;14.00 LZA Senāta zālē (2.&nbsp;stāvā).</P> <P>&nbsp;</P> <P>Darba kārtībā:</P> <P>1.&nbsp; Aizsardzības ekonomikas un iepirkumu un ārējās tirdzniecības terminu apspriešana iespējamai apstiprināšanai.</P> <P>2.&nbsp;Dažādi (konsultācijas par <I>astroturfing, block print, digest</I> u.&nbsp;c.).</P>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title>LZA TK sēde 2010. gada 2. martā</title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=306</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=306</guid>
			<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 11:16:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ LZA Terminoloģijas komisijas sēde notiks š. g. 2. martā plkst. 14.00 LZA Senāta zālē (2. stāvā). Darba kārtībā: 1. Termins drošība — 2. solis. 2. Vārda etaps nozīmes mūsdienu latviešu valodas termino [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>LZA Terminoloģijas komisijas sēde notiks&nbsp;š.&nbsp;g. 2.&nbsp;martā plkst. 14.00 LZA Senāta zālē (2.&nbsp;stāvā).</P> <P>&nbsp;</P> <P>Darba kārtībā:</P> <P>1.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Termins <I>drošība</I>&nbsp;— 2.&nbsp;solis.</P> <P>2.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Vārda <I>etaps</I> nozīmes mūsdienu latviešu valodas terminoloģijā. Ziņo J.&nbsp;G.&nbsp;Pommers.</P> <P>3.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Īpašības vārda izpratne latviešu valodas terminoloģijā. Ziņo V.&nbsp;Skujiņa.</P> <P>4.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dažādi (konsultācijas par <I>astroturfing, block print, digest</I> u.&nbsp;c.).</P>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title>LZA Terminoloģijas komisijas veiktā aptauja, tās rezultāti</title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=305</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=305</guid>
			<pubDate>Tue, 02 Feb 2010 17:11:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ 2009. gada 16. oktobrī notika konference &#171;Latviešu valoda Eiropas Savienībā — izstrādājot vienotu terminoloģiju&#187;, ko organizēja Valsts valodas centrs sadarbībā ar LR Ārlietu ministriju, Eiropas Komis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>2009. gada 16.&nbsp;oktobrī notika konference &#171;Latviešu valoda Eiropas Savienībā — izstrādājot vienotu terminoloģiju&#187;, ko organizēja Valsts valodas centrs sadarbībā ar LR Ārlietu ministriju, Eiropas Komisijas pārstāvniecību Latvijā un Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisiju.</P> <P>Konferences laikā tika veikta aptauja (aptaujas anketu sk. pielikumā), uzdodot šādus jautājumus:</P> <P>1. Izvēloties latvisko terminu vai aizguvumu, kuram kritērijam dodat priekšroku?</P> <P>&nbsp;</P> <P>2. Kā rīkoties, ja formas ziņā atbilstošajiem internacionālismiem latviešu un, piem., angļu valodā (kas tulkošanā visbiežāk ir attiecīgā teksta oriģinālvaloda) ir atšķirīgas nozīmes? </P> <P>Sal.: latv. <I>dekāde</I> ‘desmit dienu posms’ un a. <I>decade </I>‘desmit gadu posms’.</P> <P>&nbsp;</P> <P>3. Ko būtu ieteicams darīt, ja latviskais termins, kas apstiprināts kā sinonīms aizgūtajam terminam, fiksēts vārdnīcā(-ās), bet praksē netiek lietots?</P> <P>&nbsp;</P> <P><B>&nbsp;</B></P> <P>Uz minētajiem jautājumiem saņemtas atbildes no 45 respondentiem. </P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P><B>Iegūtie rezultāti </B></P> <P>Atbildot uz pirmo jautājumu, jēdzieniskajai skaidrībai priekšroku devuši 77 % respondentu, labskanīgumam — 10&nbsp;% respondentu, sistēmiskam modelim — 8&nbsp;% respondentu, izplatībai ES dalībvalstu valodās — 5&nbsp;% respondentu.</P> <P>Piebilde: astoņās aptaujas lapās atzīmēti vairāki kritēriji, kā viens no tiem visos gadījumos minēta jēdzieniskā skaidrība. &nbsp;</P> <P>Atbildot uz otro jautājumu, rīcības variantu — latviešu valodā saglabāt internacionālismu tradicionāli lietotajā nozīmē — atbalstījuši 86&nbsp;% respondentu, savukārt otru rīcības variantu — mainīt internacionālisma nozīmi, pieskaņojot angļu valodai, — 14&nbsp;% respondentu.</P> <P>Ieteikumi, kā rīkoties, ja apstiprinātais latviskais termins netiek lietots, sarindojas šādā secībā:</P> <P>• attiecīga jēdziena izteikšanai piedāvāt citu latvisko terminu (atbalstījuši 49&nbsp;% respondentu);</P> <P>• mēģināt to ieviest lietojumā (atbalstījuši 30&nbsp;% respondentu);</P> <P>• nogaidīt kādu laiku (piem., 5 gadus), pēc tam, ja tas aizvien netiek lietots, no tā atteikties (atbalstījuši 19&nbsp;% respondentu);</P> <P>• atteikties no tā, turpmāk nepublicējot (atbalstījuši 2&nbsp;% respondentu).</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>Iegūtos aptaujas datus apkopojusi </P> <P>un analizējusi Anita Butāne</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P><U>Pielikums</U></P> <P><B>Godātie konferences dalībnieki!</B></P> <P>&nbsp;</P> <P>Lai izzinātu plašākas sabiedrības viedokli, kas svarīgs terminoloģijas darbā (terminu izstrādē, apstiprināšanā, nomaiņā u.&nbsp;tml.), LZA Terminoloģijas komisija apkopojusi dažus aktuālus jautājumus. Lūdzu, izsakiet savu viedokli, katram aptaujas jautājumam izvēloties, Jūsuprāt, piemērotāko atbildi!</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P><B>Izvēloties latvisko terminu vai aizguvumu, kuram kritērijam dodat priekšroku?</B></P> <P><B>&nbsp;</B></P> <P>* jēdzieniskajai skaidrībai</P> <P>* izplatībai ES dalībvalstu valodās</P> <P>* tradīcijai</P> <P>* sistēmiskam modelim</P> <P>* labskanīgumam</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P><B>Kā rīkoties, ja formas ziņā atbilstošajiem internacionālismiem latviešu un, piem., angļu valodā (kas tulkošanā visbiežāk ir attiecīgā teksta oriģinālvaloda) ir atšķirīgas nozīmes? </B></P> <P>Sal.: latv. <I>dekāde</I> ‘desmit dienu posms’ un a. <I>decade </I>‘desmit gadu posms’.<B></B></P> <P>&nbsp;</P> <P>* mainīt internacionālisma nozīmi, pieskaņojot angļu valodai</P> <P>* latviešu valodā saglabāt internacionālismu tradicionāli lietotajā nozīmē</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P><B>Ko būtu ieteicams darīt, ja latviskais termins, kas apstiprināts kā sinonīms aizgūtajam terminam, fiksēts vārdnīcā(-ās), bet praksē netiek lietots?</B></P> <P><B>&nbsp;</B></P> <P>* mēģināt to ieviest lietojumā</P> <P>* atteikties no tā, turpmāk nepublicējot</P> <P>* nogaidīt kādu laiku (piem., 5 gadus), pēc tam, ja tas aizvien netiek lietots, no tā atteikties</P> <P>* attiecīga jēdziena izteikšanai piedāvāt citu latvisko terminu </P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>Lūdzam aizpildīt konferences laikā! Paldies par atsaucību!</P> <P>&nbsp;</P> <P><U></U>&nbsp;</P>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title>Lēmums Nr. 87. Par terminu drošība un drošums izpratni latviešu valodā</title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=304</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=304</guid>
			<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 12:04:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 87 Pieņemts 24.11.2009.; prot. Nr. 6/1096 Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 1. un 3.5. p. Lai sekmētu vienošanos terminu drošība, drošums izpratn [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr.&nbsp;87</P> <P>Pieņemts 24.11.2009.; prot. Nr.&nbsp;6/1096</P> <P>Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr.&nbsp;405 1. un 3.5.&nbsp;p.</P> <P>&nbsp;</P> <P>Lai sekmētu vienošanos terminu <I>drošība, drošums</I> izpratnē, LZA Terminoloģijas komisija kā pirmo soli vienošanās virzienā <B>apstiprina</B> šādas vispārīgas terminu <I>drošība, drošums</I> definīcijas:</P> <P><B><I>drošība</I></B></P> <P>Stāvoklis, apstākļi, kuros nav apdraudējuma un/vai ir vajadzīgā aizsardzība pret iespējamu apdraudējumu. </P> <P>&nbsp;</P> <P><B><I>drošums </I></B></P> <P>1.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Īpašība, kas izpaužas kā spēja veikt paredzētos uzdevumus.</P> <OL style="MARGIN-TOP: 0cm" type=1 start=2> <LI style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: list 36.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1" class=MsoNormal>Īpašība, kas izpaužas kā spēja darboties nebīstami un uzticami.</LI> <LI style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; tab-stops: list 36.0pt; mso-list: l0 level1 lfo1" class=MsoNormal>Datu, atziņu vai zināšanu īpašība būt ticamiem un/vai atbilst īstenībai.</LI></OL> <P>&nbsp;</P> <P>&nbsp;</P> <P>LZA TK priekšsēdētāja <I>V. Skujiņa</I></P> <P>LZA TK sekretāre <I>A. Butāne</I></P> <P>&nbsp;</P>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title>Lēmums Nr. 86. Par angļu valodas terminu soft power un hard power atveidi latviešu valodā</title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=303</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=303</guid>
			<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 12:02:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 86 Pieņemts 24.11.2009.; prot. Nr. 6/1096 Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 1. un 11. p. Pēc Austrumeiropas politikas pētījumu centra lūguma LZA  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr.&nbsp;86</P> <P>Pieņemts 24.11.2009.; prot. Nr.&nbsp;6/1096</P> <P>Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr.&nbsp;405 1. un 11.&nbsp;p.</P> <P>&nbsp;</P> <P>Pēc Austrumeiropas politikas pētījumu centra lūguma LZA Terminoloģijas komisija ir apspriedusi un vienotai angļu valodas terminu <I>soft power</I> un <I>hard power</I> atveidei oficiālajā lietojumā <B>apstiprina</B> Politikas zinātnes terminoloģijas apakškomisijā akceptētos latviešu valodas terminus <B><I>maigā vara</I></B> un <B><I>stingrā vara</I></B> šādā izpratnē:</P> <P>&nbsp;</P> <P><I>maigā vara</I> (a.&nbsp;<I>soft power</I>) — varas veids, kurā pārmaiņas varas objekta rīcībā/uzvedībā notiek varas subjekta kulturālās (ekonomiskās, harismātiskās, arī personiskās u.&nbsp;tml.) pievilcības, pausto vērtību vai ārpolitikas darbību dēļ. Šādas varas gadījumā varas objekts maina savu rīcību/uzvedību kooptācijas ceļā, nejūtoties piespiests darīt to, ko no tā grib panākt;</P> <P>&nbsp;</P> <P><I>stingrā vara</I> (a.&nbsp;<I>hard power</I>) — varas veids, kurā pārmaiņas varas objekta rīcībā/uzvedībā notiek, varas subjektam izmantojot piespiešanu vai ekonomisku stimulēšanu. To var īstenot ar militāra spēka palīdzību, tostarp ar piespiedu diplomātiju, karu un alianšu veidošanu, lai piespiestu, iebiedētu vai liktu aizsargāties. Ekonomiskā ietekme var izpausties kā kukuļošana un ekonomisko sankciju (ekonomiskās palīdzības) veidā. Militārā un ekonomiskā varenība var likt citiem mainīt savu pozīciju, kā instrumentus izmantojot atalgojumu vai draudus.</P> <P>&nbsp;</P> <P>LZA TK priekšsēdētāja <I>V. Skujiņa</I></P> <P>LZA TK sekretāre <I>A. Butāne</I></P>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title>Lēmums Nr. 85. Par terminu plašsaziņas līdzeklis un medijs lietošanu</title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=302</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=302</guid>
			<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 12:01:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 85 Pieņemts 24.11.2009.; prot. Nr. 6/1096 Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 3.5. p. Konstatējot nekonsekvenci terminu plašsaziņas līdzekļi un med [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr.&nbsp;85</P> <P>Pieņemts 24.11.2009.; prot. Nr.&nbsp;6/1096</P> <P>Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr.&nbsp;405 3.5.&nbsp;p.</P> <P>&nbsp;</P> <P>Konstatējot nekonsekvenci terminu <I>plašsaziņas līdzekļi</I> un <I>mediji</I> lietošanā Latvijas un Eiropas Savienības (ES) tiesību aktos, tai skaitā likumprojektā &#171;Elektronisko mediju likums&#187;, LZA Terminoloģijas komisija pēc īpaši šim jautājumam veltītām debatēm, kā arī ievērojot Valsts valodas centra apkopotos faktus par termina <I>plašsaziņas līdzekļi</I> lietojuma pārliecinošu pārsvaru ES normatīvo aktu tulkojumos latviešu valodā un to, ka angļu valodā ‘plašsaziņas līdzekļu’ nozīmē <I>media</I> un <I>mass media</I> tiek lietoti kā sinonīmi (Oksfordas vārdnīcā no <I>mass media</I> dota norāde uz <I>media</I>, bet <I>media </I>(2. nozīmē) skaidrots kā &#171;the main means of mass communication (esp., newspapers and broadcasting) regarded collectively&#187;), <B>atzīst</B>, ka neatsakās no iepriekš apstiprinātā termina <I>plašsaziņas līdzekļi </I>(ar nozīmi ‘plašām iedzīvotāju aprindām adresēti preses izdevumi, radio un televīzijas raidījumi, kā arī interneta ziņu vietnes’) un ka attiecīgās nozīmes izteikšanai kā sinonīms nav apstiprināms aizguvums <I>mediji</I>.</P> <P>&nbsp;</P> <P>LZA TK priekšsēdētāja <I>V. Skujiņa</I></P> <P>LZA TK sekretāre <I>A. Butāne</I></P> <P>&nbsp;</P>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title>Lēmums Nr. 84. Par termina kompetence izpratni un lietošanu latviešu valodā</title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=301</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=301</guid>
			<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 12:00:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 84 Pieņemts 29.09.2009.; prot. Nr. 5/1095 Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 3.5. un 11. p. LZA Terminoloģijas komisija, apspriežot studiju rezult [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr.&nbsp;84</P> <P>Pieņemts 29.09.2009.; prot. Nr.&nbsp;5/1095</P> <P>Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr.&nbsp;405 3.5. un 11.&nbsp;p.</P> <P>&nbsp;</P> <P>LZA Terminoloģijas komisija, apspriežot studiju rezultātu aprakstīšanai lietojamos terminus, kurus paredzēts izmantot Augstākās izglītības likumā, <B>atzīst</B>, ka: termins <I>kompetence</I> latviešu valodā lietojams vienskaitļa formā un tā jēdzieniskais saturs atspoguļots &#171;Pedagoģijas terminu skaidrojošajā vārdnīcā&#187; (Rīga, 2000) divās nozīmēs:</P> <P>&#171;1. Nepieciešamās zināšanas, profesionālā pieredze, izpratne kādā noteiktā jomā, jautājumā un prasme zināšanas un pieredzi izmantot konkrētā darbībā. Personas (darbinieka) kompetenci vērtē apkārtējie cilvēki, sadarbības partneri, sabiedrība.</P> <P>2. Piekritība, tiesīgums (kādā jautājumā), pilnvaru kopums; sfēra, par ko ir uzdota atbildība, ņemot vērā personas izglītību, spējas, zināšanas un pieredzi attiecīgajā jomā&#187;.</P> <P>Raksturojot izglītības procesā iegūstamos studiju rezultātus, angļu valodas frāze &#171;knowledge, skills and competences&#187; latviski atveidojama ar &#171;zināšanas, iemaņas un prasmes&#187;.</P> <P>&nbsp;</P> <P>LZA TK priekšsēdētāja <I>V. Skujiņa</I></P> <P>LZA TK sekretāre <I>A. Butāne</I></P> <P>&nbsp;</P>]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title>Lēmums Nr. 83. Par primātu latvisko nosaukumu apstiprināšanu</title>
			<link>http://termini.lza.lv/article.php?id=300</link>
			<guid>http://termini.lza.lv/article.php?id=300</guid>
			<pubDate>Tue, 29 Dec 2009 11:57:00 +0200</pubDate>
			<description><![CDATA[ LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 83 Pieņemts 09.06.2009.; prot. Nr. 4/1094 Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 3.2. un 11. p. LZA Terminoloģijas komisija ir apspriedusi Latvijas Da [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<P>LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr.&nbsp;83</P> <P>Pieņemts 09.06.2009.; prot. Nr.&nbsp;4/1094</P> <P>Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr.&nbsp;405 3.2. un 11.&nbsp;p.</P> <P>&nbsp;</P> <P>LZA Terminoloģijas komisija ir apspriedusi Latvijas Dabas muzeja Vides nodaļas vecākās antropoloģes A.&nbsp;Marnicas apkopotos un Latvijas Dabas muzejā izveidotās darba grupas (A.&nbsp;Marnica, R.&nbsp;Sukovska, G.&nbsp;Tenbergs, G.&nbsp;Vītola, T.&nbsp;Zorenko, E.&nbsp;Gulbe, D.&nbsp;Pilāte) izstrādātos primātu latviskos nosaukumus un <STRONG>apstiprina</STRONG> tos vienotai lietošanai oficiālajā saziņā. Īpašvārdu (vietvārdu un personvārdu) rakstību precizējis un akceptējis Latviešu valodas ekspertu komisijas Vietvārdu apakškomisijas priekšsēdētājs O.&nbsp;Bušs. </P> <P>&nbsp;</P> <P>LZA TK priekšsēdētāja <EM>V. Skujiņa</EM></P> <P>LZA TK sekretāre <EM>A. Ščucka</EM></P> <P><EM></EM>&nbsp;</P> <P><EM><A href="http://www.latvijasvestnesis.lv/index.php?menu=doc&amp;id=203722&amp;laidiens_id=8307">http://www.latvijasvestnesis.lv/index.php?menu=doc&amp;id=203722&amp;laidiens_id=8307</A></EM></P>]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>





