Latvijas Nacionālais terminoloģijas portāls

Kā latviešu valodā tulkot angļu terminu "allowance", kas lietots ES direktīvā par vides piesārņojuma apjomiem?

«Terminoloģijas Jaunumi» 15.03.2003.

(Jautātājs — LR Vides ministrija.)

Vārds allowance angļu valodā ir daudznozīmīgs, arī termina funkcijā: ekonomikā to attiecina uz naudas pabalstu, kabatas naudu, atlaidēm u. c., tehnikā — uz pielaidi vai uzlaidi, bet tā pamatā esošo darbības vārdu allow lieto ar nozīmi ‘atļaut; pieļaut; atzīt’ — zināmā mērā sinonīmiski darbības vārda permit nozīmei ‘atļaut; pieļaut; paciest’.

Tomēr vārdi atļaut, pieļaut, atzīt, paciest nav sinonīmi: atļaut nozīmē ‘dot atļauju’; pieļaut nozīmē ‘ļaut kam notikt’ (t. i., ‘nelikt šķēršļus’, arī ‘neaizliegt’); atzīt — ‘uzskatīt, parasti, par pieņemamu, likumīgu, pareizu u. tml.’; paciest — ‘izturēt (ko nepatīkamu) neiebilstot’.

Vides piesārņošana principā ir nevēlama parādība, tāpēc vārda atļauja lietošanai saistībā ar piesārņojumu nav loģiska pamata. Vides piesārņojums daudzos gadījumos ir nenovēršams pavadprocess, ar ko iznāk samierināties. Tiek regulēts piesārņojuma daudzums, kādu var pieļaut, lai tas neradītu nevēlamas sekas.

Secinājums: ES direktīvā, kur runa ir par direktīvas prasībās pieļaujamo ogļskābās gāzes ekvivalenta izstarojuma daudzumu noteiktā laika periodā, angļu terminam allowance atbilstošais latviskais termins ir pieļāvums. Tā nav ne «atļauja», ne «licence».

Ja runa ir par dokumentu, kas apstiprina noteikta piesārņojuma daudzuma pieļāvumu, šo dokumentu var saukt par pieļāvuma kvotu vai emisijas kvotu.

Veidosim 21. gadsimta latviešu valodu visi kopā.

Iesaisties terminrades procesā – iesaki, komentē, balso!

Iesaistīties terminradē