Latvijas Nacionālais terminoloģijas portāls

Lēmums Nr. 63. Par angļu termina "park & ride" atveidi latviešu valodā

23.09.2009.

LZA Terminoloģijas komisijas lēmums Nr. 63
Pieņemts 18.09.2007.; prot. Nr. 4/1076. Publicēts «LV» 23.07.2009.
Lēmuma pamats: MK 28.11.2000. noteikumu Nr. 405 11. un 16. p.

 

Atsaucoties uz plašsaziņas līdzekļos (laikraksts «Diena», 27.07.2007. un 07.08.2007.) publicēto aicinājumu latviskot angļu valodā lietoto apzīmējumu park & ride, kas burtiskā tulkojumā ir «liec un brauc» vai « novieto un brauc», LZA Terminoloģijas komisija (TK), izvērtējot priekšlikumus latviskošanā izmantot vārdus pārsēdene, pārsēstuve, stāvparks, ārstāvvieta, ārpilsētas autonovietne u. c. un uzklausot autotransporta un satiksmes speciālistu skaidrojumus par apzīmējumā park & ride ietverto jēdzienu, atzīst,

 

ka: angļu valodā apzīmējumu park & ride attiecina uz diviem jēdzieniem:

1) plašāko, kas aptver kompleksu sistēmu, kuras ietvaros tiek izveidoti autotransporta stāvlaukumi un citas izbūves un kuras ieviešanas mērķis ir pilnīgāka sabiedriskā transporta izmantošana,

2) šaurāko, nosaucot vietu, kur autovadītājs atstāj savu individuālo braucamo, lai pārsēstos sabiedriskajā, tādējādi atslogojot satiksmes plūsmu pilsētā.

Tāpēc apzīmējuma park & ride atveidei latviešu valodā ir lietderīgi izmantot divus terminus:

plašākajai nozīmei — transportmijas sistēma,

šaurākajai nozīmei mijvieta vai mijotne.

 

LZA TK priekšsēdētāja V. Skujiņa
LZA TK sekretāre A. Ščucka

 

Piebilde. Pēc RD lūguma atkārtoti izskatīt park & ride latviskās atveides variantus un apstiprināt vienu latviešu valodas terminu, kuru transportmijas vietas nosaukšanai lietot gan dokumentos, gan uzrakstos, LZA TK 2008. gada 9. septembrī pieņēma lēmumu Nr. 78 (prot. Nr. 7/1088), kurš publicēts laikrakstā «Latvijas Vēstnesis» Nr. 149, 25.09.2008.

Veidosim 21. gadsimta latviešu valodu visi kopā.

Iesaisties terminrades procesā – iesaki, komentē, balso!

Iesaistīties terminradē